Archive for the ‘Bahasa Nias’ Category

Da Tasuwö Dungö Corona

Thursday, April 16th, 2020

Hadia duria solohe fa’ogömi
Si lö omasido urongo
Turia samanizinizi tödö
Turia sangombuyu boto

Ya’ia da’ö: turia dungö Corona
Tungö si möi mame’e famakao
Lö i’ombakha’ö me tohare ia
Idoro manö, lö hagohago

No sa’ae ato nibözinia
No sa’ae ato zi tekiko

Oi mogikhi mboto wa’ata’u
Oi mangelama, lö möi milo
Töra moroi ba nemali sanau gari
Tora ia moroi ba mbekhu soyo
Ibunu zi lö horö-horö
Itögi göi mbagi niha safaito

Itörö gödo wamareta
Ilau ia ba nomo ndra razo
Lö i’andrö izi me itörö
Bawandruhö na’i lö itoko

Tara’u danga niha, no tobaya!
Tababaya mbawada, no togule!
Tahofo noho ba ngai zi bahö, no talo!

Alai ndra’o ndra’ugö Corona!
Corona tungö fa’erao!

***

Hadia hatö da’ö lualua mbakhu dödö?
Si tobali metumetu mbewe?

***
Löö le !
So wofo yawa mba’e
So dalu-dalu zowöhöwöhö
Ba so göi lala wamandröndröu Corona

Yai’a dani zi no tarongorongo
Si no la’ombakha’ö ira samatörö
Lala wangelama ba fangamoni’ö
Ena’ö tungö andre lö dumanö
Ena’ö Corona andrö lö itugu aböa

Ya’e lala wametugö högö
Ya’e lala wanögi bagi
Dungö Corona sasiliyawa
Dungö si lö butu lö karua

Asese’ö wemondri ba manasa tanga
Tenga i simane mondri mitimiti
Tenga simane mondri mazauwu
Tenga göi ha togule zabu ba danga
Ma ha asala no abasö mbörö mbu
Arakö ndra’ugö maifu ba nidanö
Ö’fanoto uli geu wanoto ndra’i ba mboto
Sasai nukha, böi ragö ba mbotou

Taha dödöu wondra’u tanga niha
Fa ‘Ya’ahowu’ manö moroi ba zaröu
Lau laka sile ba zi fasaule ba lala
Na idoro lakania ba gambölö
Ba hole’ögö ba gabera
Ba na larafe ndra’ugö ba gotalua
Ba lau laka lari
Lau’a, taha manö

Na so dalu-dalu bulu ndru’u
Ma lahia, undre, bawa safusi
Samandröndröu fa’okafukafu
Ba sangabölö boto ba wolawa fökhö bö’ö
Ba sökhi na mufaliaro da’ö

Ba ginötö simane da’a
Abölö sökhi ni’omaomao
Ni’osimiki
Ni’o-si-lö-döla-döla
Böi taforoma’ö wa’ebolo haru-haru
Ba fa’ebolo dötö’a
Lö ata’u Corona ba da’ö

Moloi i Corona
Na ta’o’ö fefu wotu si fakhai ba da’ö

Heta göi khöu wanizinizi dödö
Aröu’ö wa’ogömigömi dödö
Böi döröhöwa
Böi hulö niha si lö Lowalangi ita
Si lö lemba-lemba dödö
Si lö baluse
Corona ha tungö
So Lowalangida sondrorogö


(E. Halawa, 11-04-2020)


Asiliawa, Osiliyawa, ‘Oisilöyawa’ … Sombong?

Monday, December 1st, 2014

Oleh E. Halawa*

LiNihaDalam halaman Amaedola Nono Niha di Facebook, ada diskusi menarik tentang: (1) kata mana yang sesungguhnya ada atau dikenal dalam Li Niha: asiliyawa, osiliyawa, atau oisilöyawa, dan (2) apa arti sesungguhnya dari kata itu [1].

Dari diksusi itu juga ketahuan bahwa masalah ini muncul ketika ada pembahasan pembaharuan kurikulum Bahasa Daerah Nias baru-baru ini.

Asiliawa, Asiliyawa

Tidak mengejutkan, kata itu (asili(y)awa) dikenal oleh sejumlah pemberi komentar yang lain. Yang terakhir seorang pemberi komentar merujuk kepada Kamus Li Niha – Nias Indonesia [2].

Ketika masih kecil dan tinggal di desa, kata asiliawa atau asiliyawa sering saya dengar. Berikut sebuah contoh dalam kalimat:

Asili(y)awa sibai ndra’ugö le … → Kalimat kekesalan – misalnya kekesalan seorang tua kepada seorang anak yang tiba-tiba mengejutkannya lalu lari. Di sana tidak ada makna sombong. Dalam kalimat ini, asiliyawa lebih cenderung berarti: kurang ajar atau tidak sopan, tidak menghargai orang (yang lebih) tua.

Niha sasili(y)awa – biasanya adalah orang yang suka bikin kesal atau menimbulkan kemarahan orang lain, entah dengan kata-kata yang kasar (memaki), perbuatan, atau gerak-geriknya.

Terkadang, kata asili(y)awa juga dipakai sebagai kata kelakar dalam suatu kalangan yang akrab karena persaudaraan atau persahabatan.

Asili(y)awa sibai ndra’ugö le … → Kalimat yang di atas tadi bernada kekesalan atau kemarahan, dalam konteks keakraban justru bermakna canda atau kelakar. Contohnya, dua atau tiga orang yang sedang membicarakan orang lain. Misalnya, sebagai bahan kelakar, salah seorang dari mereka berkhayal untuk kurang ajar kepada orang yang sedang mereka bicarakan itu. Lalu salah seorang dari mereka nyeletuk: Asili(y)awa sibai ndra’ugö le …

“Na falukhaga sa ba usöbi mbu mbewenia”, kata si A. (Kalau kami ketemu akan kucabuti kumisnya).

“E… asiliyawa ae ndra’ugö khönia le ..”, kata si B (Kurangajar (tak sopan) sekali kamu terhadapnya.)

Dengan atau tanpa “y” ?

Asiliawa (tanpa y) atau Asili(y)awa ? Dualisme seperti ini lazim dalam Li Niha. Contoh lain: and(r)ö, und(r)e, bahkan dalam marga seperti La’i(y)a. Secara alamiah, penulis lebih cenderung mengucapkan asiliawa, sebab mengucapkannya lebih mudah daripada mengucapkan asiliyawa yang menuntut gerakan ekstra dari lidah.

Asilöyawa

Dalam Kamus Nias – Indonesia susunan Laiya dkk [3], ada entri: asilöyawa. Dalam kamus itu, asilöyawa diartikan: sombong, pongah, angkuh.

Penulis tak pernah mendengar kata ini dalam percakapan sehari-hari. Bisa jadi kata ini dikenal di Nias Selatan.

Osili(y)awa

Ini adalah varian dari asili(y)awa.

Oisilöyawa

Kata ini muncul dalam diskusi [1] tersebut, tetapi seingat penulis, tak pernah mendengar kata ini dalam percakapan sehari-hari dalam bahasa Nias. Atas alasa itulah, dalam judul tulisan ini, penulis menempatkannya dalam tanda kutip.

Ono Niha pengunjung Nias Online yang kebetulan pernah mendengar kata ini diharapkan memberikan informasi dalam bentuk komentar, sekali gus contoh pemakaian dalam kalimat.

Usaha mencari kata dasar (akar kata)

Ada kesan, kata asili(y)awa atau variannya osili(y)awa ditafsirkan berasal dari beberapa kata dasar … dan karena itu dianggap kata yang tepat adalah Oisilöyawa.

Akan tetapi seperti dijelaskan di depan, dan diteruskan di bawah, “hipotesis” itu hanya akan bertahan apabila kata yang sedang didiskusikan itu mempunyai arti: sombong atau tinggi hati.

Sombong?

Ada alasan mengapa kata yang sebenarnya cukup luas dikenal, yakni kata asili(y)awa atau variannya osili(y)awa dianggap bukan kata dasar. Alasannya adalah karena kata yang didiskusikan itu diartikan: sombong atau tinggi hati. Maka (di)muncul(kan)lah kata oisilöyawa, sebab “Oisilöyawa artinya menganggap tidak ada yang di atasnya” [4].

Baik Kamus Lase [2] mau pun Kamus Laiya [3] mengartikan asiliawa (atau dalam Kamus Laiya Asilöyawa) sebagai sombong atau angkuh. Beberapa pemberi komentar juga mengarah kepada pendapat yang sama.

Benarkah asili(y)awa berarti sombong? Penulis memiliki pendapat yang berseberangan dengan kedua Kamus itu.

Sepengetahuan penulis, sombong dalam Li Niha adalah mangosebua atau fayawa.

Terjemahan kata “sombong” dalam Alkitab Li Niha

Dalam Alkitab Bahasa Nias Bahasa Sehari-hari [5], Matius 23:12 yang dalam Bahasa Indonesia berbunyi:

“Dan barangsiapa meninggikan diri, ia akan direndahkan dan barangsiapa merendahkan diri, ia akan ditinggikan”

diterjemahkan sebagai:

“Niha sangebua’ö ya’ia da’ö ni’ide’ide’ö, ba sangidengide’ö ya’ia da’ö ni’ebua’ö.”

Dalam kutipan di atas, meninggikan diri tiada lain adalah menyombongkan diri – mangosebua.

Bandingkan juga terjemahan terbaru Matius 23:12 di depan dengan terjemahan Sundermann [6]:

“Dozi sa, ha niha zamali’ö salawa ja’ia, da’ö ni’ide’ide’ö; ba ha niha zangidengide’ö ja’ia da’ö nibe’e salawa”.

Dalam terjemahan Sundermann [6], meninggikan (menyombongkan) diri diterjemahkan secara kaku menjadi: mamali’ö salawa (baca juga tulisan berjudul: Kekurangcermatan Terjemahan Dalam Soera Gamaboe’oela Li Sibohou – H. Sundermann [7].

Walau agak “kaku”, mamali’ö salawa jauh berbeda dari “asili(y)awa”; mamali’ö salawa lebih dekat artinya dengan mangosebua.

Sejumlah ayat lain dalam Alkitab Li Niha (baik dalam Perjanjian Lama maupun Baru) sama sekali tidak menerjemahkan kata “sombong”, “kesombongan” dengan aili(y)awa atau fa’asili(y)awa.

Dapat diinformasikan, usaha pencarian kata-kata asili(y)awa, osili(y)awa, asilöyawa, oisilöyawa dalam Alkitab [5] versi digital sama sekali tidak membuahkan hasil.

Catatan:

  1. Bahan diskusi yang dimulai oleh Bapak Ama Fame Zebua berjudul: Hezo zatulönia wehede da’a: 1. Asilayawa, 2. Osiliyawa, 3. Oisilöyawa ???
  2. A Lase, 2011: Kamus Li Niha – Nias Indonesia, ISBN: 9789797095413, Penerbit Gramedia.
  3. SZ Laiya, S Zagoto, H Laiya, S Zagoto, A Zagoto, 1985: Kamus Nias – Indonesia, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Jakarta.
  4. Kutipan sebuah kalimat dari sebuah komentar dalam [1].
  5. IBS, 2006: Alkitab Bahasa Nias – Bahasa Sehari-hari, Perjanjian Baru – Indonesian Bible Society, 2006.
  6. Soera Gamaboe’oela Li Sibohou Edisi 1911 terjemahan H. Sundermann – dicetak ulang oleh Lembaga Alkitab Indonesia (LAI) tahun 1984.
  7. E. Halawa, 2007: Kekurangcermatan Terjemahan Dalam Soera Gamaboe’oela Li Sibohou – H. Sundermann – Nias Online.

Giagia: Keinginan, Kemauan, atau Hobi ?

Wednesday, October 22nd, 2014

E. Halawa

Pada halaman ‘Percakapan Sehari-hati Bahasa Nias’ di Ensikopedia Nias [1], terdapat tautan ke sebuah blog [2]. Di blog [2] itu, kita menemukan beberapa kalimat bahasa Nias berikut:
1. Ya’o toröi ba Gunungsitoli
2. Ya’o omasi manunö.

Kalimat pertama, walau bukan struktur yang lazim dalam Li Niha (setidaknya dalam varietas Utara), diartikan secara benar: Saya tinggal di Gunungsitoli – I live  in Gunungsitoli.

Kalimat ke 2 diartikan: Hobi saya bernyanyi – I like singing.

Agaknya bukan itu artinya. Ya’o omasi manunö, yang juga mengikuti struktur kalimat yang tak lazim (seperti kalimat 1), yang kalau dalam diubah ke struktur yang lazim – Omasido Manunö – sebenarnya berarti:

Saya ingin bernyanyi (I want to sing) …

Dalam kalimat ini, bernyanyi belum tentu merupakan hobi saya. Saya mungkin ingin bernyanyi karena diajak teman dalam sebuah pesta.

***
Lantas apa bahasa Nias dari: ‘Hobi saya bernyanyi?’

Sebenarnya, dengan sedikit modifikasi, pengertian hobi bisa kita hasilkan sebagai berikut:

Omasi-masido ŵanunö [3,4] – Saya senang bernyanyi – I like singing, artinya kurang lebih.

Akan tetapi sebenarnya ada satu kata yang langsung bisa diartikan ‘hobi’, yaitu giagia.

Giagiara ŵanunö (Hobi mereka bernyanyi).
Giagiara ŵagaisa (Hobi mereka memancing).

***

Dalam Kamus Nias-Indonesia susunan Laiya dkk [5] ada entri: gia, giagia yang diartikan: keinginan, kemauan. Laiya dkk [5] memberi contoh pemakaian giagia dalam kalimat sebagai berikut:

– wö we’amöi ba fasa andrö [6, 7],

yang diartikan:

Kepergian ke pasar itu memang kemauannya. (Garis miring dari penulis artikel ini).

Terlihat, bahwa pengertian giagia dalam kamus Laiya dkk [5] adalah keinginan atau kemauan, bukan hobi yang berarti: kegiatan yang dilakukan untuk tujuan pencapaian kesenangan. Contohnya: hobi filateli, hobi musik, hobi memancing, dsb.

Penulis, sebagai seorang petutur Li Niha varietas Utara, berbeda pendapat dengan Laiya dkk [5] dalam hal ini. Setahu saya, dalam Li Niha varietas Utara, giagia itu adalah aktivitas yang disukai, ingin dilakukan berulang-ulang. Intinya, giagia adalah hobi.

Ada beberapa contoh lain dalam Li Niha varietas Utara.

Böi sofu khönia hadia omasi ia möi fagai; giagiania khöu da’ö – Jangan tanya padanya apakah ia ingin pergi memancing; itu hobinya.

Böi bali’ ö giagiau ŵasöndrata, tenga asökhiwa – Jangan jadikan perkelahian sebagai hobi; bukan hal yang baik.

***

Apakah giagia bisa disingkat menjadi gia? Sepengetahuan saya, giagia adalah kata ulang semu; sama seperti biri-biri, kupu-kupu, gado-gado dalam bahasa Indonesia atau hunahuna (sisik) atau haruharu (pundak, bahu) dalam Li Niha.

Rujukan – Catatan:

  1. Ensiklopedia Nias – ononiha.org.
  2. Percakapan Sehari-hari Bahasa Nias (1) – http://anggiverlita.wordpress.com/2013/03/20/percakapan-sehari-hari-bahasa-nias-1/
  3. Penggunaan karakter ŵ dan w dalam tulisan ini mengikuti kaidah baru yang dibahas dalam tulisan berikut: Karakter “W-w” dan “Ŵ-ŵ” Dalam Li Niha.
  4. Cara menulis karakter ö dibahas dalam tulisan berikut: Karakter “ö” Dalam Li Niha.
  5. SZ Laiya, S Zagoto, H Laiya, S Zagoto, A Zagoto, 1985: Kamus Nias – Indonesia, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Jakarta.
  6. Tanda – di depan kalimat ini adalah substitusi entri yang mau dijelaskan itu; dalam hal ini: gia atau giagia.
  7. Laiya dkk [5] masih menggunakan cara lama penggunaan karakter ŵ dan w – bandingkan dengan [3].

Ka Di’a dan Guru Tane’a

Wednesday, October 1st, 2014

Cerpen oleh E. Halawa

Catatan Penulis: Ini adalah terjemahan Indonesia dari cerita pendek berjudul Ka Di’a ba Guru Tane’a, yang dimuat di NO pada tanggal 19 September 2013. Terjemahan ini disertai catatan kaki untuk menjelaskan konteks cerita bagi pembaca. Apabila waktu mengizinkan, cerpen ini akan dikembangkan, artinya akan diteruskan dengan cerpen-cerpen baru yang terkait yang bermaksud untuk menggambarkan situasi kehidupan masyarakat Nias di masa lalu, hal yang mungkin sulit ditemukan pada buku-buku tentang Nias hasil-hasil karya berbagai pengarang (peneliti). Kritik dan pelurusan informasi selalu diterima dengan hati senang dan terbuka. Selamat menikmati. (eh)

_________________________________________________

Tadi, jam satu siang, Ka Di’a [1] pulang dari sekolah dasar (SD) yang terletak tidak jauh dari rumahnya. Ka Di’a duduk di kelas enam. Sebenarnya umurnya sudah agak tinggi untuk ukuran anak kelas 6 SD zaman sekarang. Ia sudah berumur 17 tahun, sudah layak dinikahkan. Namun karena minatnya untuk belajar dan juga karena sekolah itu kekurangan murid, maka dua tahun lalu, pada usia 15 tahun, dia diterima di sekolah itu, di kelas 4.

Sebelum itu, ia pernah bersekolah di SD lain. Namun karena jauh, sekitar empat kilometer dari rumahnya, ia hanya sampai di kelas 3 lalu berhenti. Sejak ia mulai belajar di SD yang jauh itu, kedua orang tuanya selalu was-was setiap hari. Kalau hujan turun, maka tak jarang Ka Di’a dan teman-temannya baru sampai di rumah menjelang malam.

Ketika masih di kelas 1, masih banyak temannya yang sekelas dengannya, banyak murid yang mendaftarkan diri di sekolah itu. Belakangan, tinggal tiga orang mereka yang setiap hari bersama-sama pergi dan pulang. Singkat cerita, begitu selesai tahun ketiga, Ka Di’a berhenti bersekolah.

***
Pada awal pemerintahan Orde Baru, tidak lama setelah Sukarno jatuh, berdirilah sebuah SD di kampung si Di’a. Anak-anak yang tadinya berhenti sekolah kembali berminat untuk melanjutkan pendidikan di SD baru itu. Pada masa itu, usia bukan hambatan untuk bisa bersekolah. Oleh sebab itu, banyak anak yang sudah sangat dewasa dari segi usia ikut mendaftarkan diri. Dan terkadang lucu kita melihat keadaan waktu itu – ada yang datang ke sekolah memakai celana panjang, ada yang makan sirih, dan ada juga yang bawa pisau di pinggang, suatu kebiasaan orang desa ketika pergi ke kebun.

***
“Ya’ahowu Bapa”, ka Dia menyapa guru Tane’a – guru kelasnya – ketika ia sampai di pekarangan sekolah tadi pagi.

“Ya’ahowu Rin”, [2] itu sapaan balasan dari Tane’a, guru baru di sekolah itu, yang juga baru tamat dari sekolah guru di Gunungsitoli.

Guru Tane’a termasuk pemuda tampan, agak langsing, dan pintar berbahasa Indonesia [3]. Ada tambahan: Tane’a selalu harum minyak wangi. Dan guru Tane’a pun tukang smes dalam permainan voli [4]. Setiap kali ia ikut main, orang-orang yang sedang belanja atau berjualan di harimbale [5] meninggalkan kesibukan mereka dan mendekat ke lapangan voli untuk melihat smes dan permainan cantik Guru Tane’a.

***

Pada setiap jam pelajaran, guru Tane’a tak diam di depan kelas, ia ke belakang dan ke depan silih berganti untuk menjelaskan dengan baik materi yang diajarkannya. Dia disenangi oleh para murid karena dia pintar mengajar. Dia juga jarang sekali marah kepada anak didiknya. Tidak seperti guru Takhöli yang sering menampar anak-anak hanya karena terlambat tiba di sekolah akibat hujan lebat. Sampai suatu saat dia dipukuli di harimbale. Sejak itu, guru Takhöli tak pernah lagi menginjakkan kaki di SD dan di kampung itu.

***
“Negara apa di dunia ini yang ibu kotanya Lima?˜ [6]

Mula-mula kelas hening, lalu mulai ada yang agak terperanjat dengan pertanyaan yang dilemparkan guru Tane’a. Guru Tane’a tersenyum. Melihat guru mereka tersenyum, murid-murid pun mulai pada berbisik.

˜Bapa ini ada-ada aja, mana ada negara yang memiliki lima ibu kota”.

Guru Tane’a mendengar bisikan mereka.

“Engkaulah yang memiliki kandung kemih besar, Dohu. Lebih besar dari kandung kemih babi.” [7]

Suasana menjadi riuh, anak-anak pada ketawa mendengarkan jawaban Guru Tane’a atas bisikan Ka Dohu.

Ka Di’a kelihatan tersenym-senyum. Ia tahu jawabannya, tetapi dia malu menyampaikannya. Terhadap guru-guru lain, Ka Di’a tidak segan-segan menjawab kalau memang mengetahui jawaban pertanyaan mereka.

Untuk menyemangati murid-muridnya dan demi sebuah misi khusus, Guru Tane’a mengambil pulpen tinta dari dalam kantong bajunya; tidak terlalu baru tetapi masih bagus. Di masa itu, hanya para guru dan para pegawai pemerintah yang mampu membeli pulpen semacam itu, karena cukup mahal.

“Yang bisa menjawab pertanyaan tadi, dia akan mendapat ini”, guru Tane’a mengangkat tangan kirinya, tangan yang sedang memegang pulpen yang cantik itu.

Keriuhan kelas tiba-tiba berhenti. Murid-murid pada mengambil nafas panjang.

Guru Tane’a melihat ke sana kemari walau pandangannya lebih sering tertuju ke arah Ka Di’a. Dia tahu Ka Di’a ingin menjawab. Ka Di’a sendiri kelihatan sedang memulas-mulas tangannya, duduknya pun tak tenang, ia ingin mengangkat tangan untuk menjawab. Tak jadi.

Belum sempat Ka Di’a mengerahkan keberaniannya, Ka Di’u (Matius) sudah angkat bicara.

“Bapak”, ucap Ka Di’u sambil mengangkat tangannya.

Jantung Ka Di’a berdetak keras, demikian juga guru Tane’a. Ada penyesalan dalam diri Ka Di’a karena terlambat menjawab. Demikian juga guru Tane’a.

Sebentar lagi, pulpen ini akan berpindah ke kantong Ka Di’u. Tidak biasa Ka Di’u seagresif ini. Betapa beruntungnya Ka Di’u, betapa malangnya Ka Di’a.

***
Sebelum ini, sudah beberapa kali guru Tane’a bermaksud memberikan pulpen ini kepada Ka Di’a. Akan tetapi ia tidak menemukan alasan yang tepat [8].

Ini jalan yang pas, yang tidak mengundang kecurigaan murid-murid lain: ia jadikan pulpen itu sebagai hadiah kepada murid yang menjawab pertanyaannya dengan tepat.

“Oh Matius (Ka Di’u) … kau kok beruntung sekali hari ini; di masa lalu kau tak pernah seperti ini”, itu kata guru Tane’a dalam hatinya. Tentu saja tak terucapkan.

“Setahu saya setiap negara hanya memiliki satu ibu kota Pak”, itulah jawaban yang keluar dari mulut Ka Di’u. Ka Di’u mengarahkan segala keberaniannya menjawab, dengan terlebih dahulu menghafal kata-kata yang akan diucapkannya supaya jangan salah nanti.

Bukan main senangnya guru Tane’a. Apa yang dikatakan Matius memang benar, tetapi bukan merupakan jawaban yang tepat atas pertanyaanya. Artinya, masih ada kesempatan Ka Di’a untuk menjawab.

“Yaaaa … Rina … apa jawabanmu?

“Peru, Pak”

“Benar !”

Suasana kembali menjadi begitu hening, kalau saja ada jarum jatuh ke lantai pada saat itu maka setiap murid yang berada dalam kelas itu bisa mendengar bunyi jatuhnya. Muka Ka Di’u jadi pucat, jantung Ka Dohu berdebar dengan frekuensi yang sangat tinggi, dan beberapa yang lain mandi keringat.

***
“Atlas dunia sudah ditempel di dinding, namun kalian tak pernah mendekat untuk mengamati; melirik pun tidak!”

Makin menjad-jadilah nasehat basi-basi guru Tane’a kepada murid-murid kesayangannya dan yang menyayanginya juga.

“Terima kasih Pak”, kata Ka Di’a setelah menerima pulpen dari gurunya, sekali gus kekasihnya. Dia tak berani memandang wajah gurunya itu.

***
Rina sampai di rumah dengan sangat bersuka cita. Ia mendapat pulpen dari gurunya, kekasihnya.

Pada malam itu, sesudah makan dan setelah ia selesai mencuci peralatan dapur, di bawah terang lampu petromaks Rina membuka bukunya, ia mulai belajar. Sebentar lagi ujian penghabisan, sesudah itu ia akan tamat dari sekolah itu.

“Bagus sekali pulpenmu anakku. Dari mana kamu ambil?”, itu pertanyaan bernada agak menyelidik dari ibu si Rina. Tak mungkin ayah si Rina membelikan pulpen itu untuknya.

Suara ibu si Rina terdengar oleh suaminya (Ama Rina, Ama Ga Di’a) yang sedang menambal jala ikan yang robek. Dia memandang ke arah Rina. Kilauan pulpen itu – karena pantulan cahaya lampu petromaks – memancing matanya untuk mengamati lebih seksama. Matanya yang melotot dari atas gagang kacamata bacanya – seakan melekat ke arah benda berkilauan itu.

“Apakah pulpen ini kau temukan di jalan, anakku? Jangan-jangan pulpen gurumu yang jatuh”, kembali Ina Rina melemparkan perkataan bernada menyelidik, walau ia mengucapkannya secara halus supaya Rina tidak sampai tersinggung.

“Bukan pulpen jatuh Ma!”, hanya itu penjelasan singkat dari Rina; ia meneruskan lagi menulis.

“Siapa yang memberikan pulpen itu padamu anakku”, suara ibu si Rina makin lembut. Ketika Rina hendak menjelaskan asal-usul pulpen itu, tiba-tiba guru Tane’a muncul.

“Ya’ahowu Bapa, Ya’ahowu Ibu”, guru Tane’a menyapa kedua orang tua Rina dengan sangat hormat.

“Ah, engkau guru … mari duduk”, Ama Rina meninggalkan kesibukannya menambal jala ikan yang bocor.

“He Di’a … bikinkan kopi untuk abangmu, eh bapa gurumu, keseleo lidah Ama Rina menyuruh anaknya. Guru Tane’a pura-pura tidak mendengar keseleo itu, jantungnya berdetak keras, seperti halnya Rina. Muka ibu Rina memancarkan cahaya kebahagiaan.

Malam itu, Ama Rina mengajak guru Tane’a melempar jala ikan di sungai Muzöi.

Tidak lama sesudah itu, setelah Rina menyelesaikan studinya di SD [9], terdengar suara aramba dan faritia, göndra [10] pun dipukul bertalu-talu, orang banyak famaena, ikut bergembira merayakan bersatunya dua insan yang saling mengasihi.

Catatan Kaki:

[1]. Ka di depan nama tokoh utama cerita (Di’a, Rina, Tarina) kurang lebih searti dengan kata sandang si dalam bahasa Indonesia. Jadi Ka Di’a boleh diterjemahkan Si Di’a. Di’a sendiri adalah singkatan dari nama lengkap. Bisa jadi nama aslinya adalah Tarina, Satiba, Manisa, dst. Dalam praktiknya, umumnya orang-orang di kampung merangkaikan kata sandang Ka dengan nama singkatan itu. Misalnya: Kadegu, Kazaetu. Penulis mengusulkan pemisahan itu, seperti dalam cerpen ini.

[2]. Nama asli Ka Di’a sebenarnya adalah Tarina; teman-teman dan orang lain, termasuk guru Tane’a, memanggilnya Rina.

[3]. Di masa itu, di kampung-kampung jarang orang yang bisa berbahasa Indonesia dengan fasih. Para guru pun jarang yang bisa berbahasa Indonesia dengan baik.

[4]. Permainan voli adalah permainan paling popular di Nias di masa itu. Di tingkat Sumatera Utara, Nias beberapa kali menjadi mencapai final bahkan juara. Baca misalnya: Fransiskus T. Lase: Mantan Bintang Bola Voli Sumatera Utara.

[5]. Harimbale adalah pasar mingguan, setiap Öri atau beberapa kampung mempunyai harimbale sendiri, misalnya harimbale di: Botombawö (Selasa), Lahagu (Rabu), Botomuzöi (Kamis), Lalai (Sabtu), dst.

[6]. Pernah muncul sebagai sebuah soal dalam ujian mata pelajaran “Pengetahuan Umum” dalam Udjian Masuk Sekolah Landjutan Tingkat Pertama yang diselenggarakan sekitar bulan Oktober tahun 1971.

[7]. Percapakan antara guru Tane’a dan para muridnya (dalam hal ini diwakili Ka Dohu) berlangsung dalam suasana jenaka. Dalam cerpen versi asli (Li Niha), Ka Dohu menggunakan istilah faya yang berarti: bohong, tak benar, iseng. Akan tetapi faya juga berarti ˜kandung kemih. Guru Tane’a membalas bisikan Ka Dohu dengan mengatakan bahwa kandung kemih Ka Dohu lebih besar dari kandung kemih babi (faya mbawµi). Faya mbawµi di masa itu sering dimanfaatkan anak-anak untuk menjadi bola, dengan jalan mencucinya dulu, mengeringkannya, memompanya dengan mengembuskan nafas lewat buluh berdiameter kecil. Ada juga yang nekat mengisikan angin dengan mengembus langsung. Setelah mengeras, bola faya mbawµi tadi dililit berulang-ulang dengan benang getah kering dari bekas sadapan pohon karet. Sebenarnya kelakar soal faya mbawi ini baru muncul akhir-akhir ini, sepengetahuan penulis. Penulis sengaja memasukkan ini hanya untuk mengisahkan kreativitas anak-anak zaman itu untuk menciptakan bola kaki dari organ tubuh babi, yang merupakan binatang piaraan paling dikenal di Nias.

[8]. Dalam hal ini, guru Tane’a harus hati-hati sekali. Di masa itu, seseorang pemuda tidak boleh begitu saja memberikan sesuatu kepada seorang gadis (atau sebaliknya) yang bisa menimbulkan masalah ditinjau dari segi adat.

[9]. Suatu prestasi khusus bagi Rina bisa menyelesaikan studinya di SD, sebab pada masa itu, jarang sekali anak gadis desa mencapai pendidikan “setinggi” itu.

[10]. Aramba (gong), faritia (canang) dan göndra (gendang) adalat alat musik pukul yang biasa dibunyikan untuk memeriahkan pesta perkawinan di Nias.

Ka Di’a ba Guru Tane’a

Thursday, September 19th, 2013

Mege, bözi satu, aefa Gadi’a ba zekola eside (SD) lö aröu moroi ba nomora. Kalasi Önö Ga Di’a. Sindruhunia no alawa ndröfinia maifu, no felewitu fakhe, owalusö sa’e. Ba hiza börö sa’atö wa’omasinia sekola ba börö göi wa’ambö ndraono ba zekola sawena mufazökhi andrö, ba latema manö ia kalasi 4 me dua fakhe no. (more…)

Waöwaö Wamölö Akhe ba Nidunödunö Si Fakhai ba Da’ö

Wednesday, September 21st, 2011

E. Halawa

Mofanö samösa niha, i’alui nakhe si no mowua. Na no isöndra, ba ifareso ba gotalua nakhe andrö, nakhe so’ösi. Famaresonia simane. Si oföna ua ifazökhi dondrö, lalania we’amöi yawa. I’anöisi nakhe andrö. Mato samigu wa’ara, ifaheu nakhe, itaba-taba manö nasa mbalö zigaru nakhe andrö faoma rosö satarö, nifotöi famölö. Na abölöbölö atö wa’akalua niro, eluahania no isöndra nakhe so’ösi. Na lö’ö, ba ifaigi nakhe bö’ö. Na no isöndra nakhe so’ösi, ba ibe’e yawa mbu’u ma sölu, yaia da’ö naha niro nifazökhi moroi ba lewuö.

Ibugö mbu’u andrö. Inötö we’amöinia ba wamaheu akhe andrö ba mato bözi öfa, ma lafotöi möi zamölö ahulö. Ba ma zui mato bözi lima, lafotöi möi zamölö alawa.

Idanö si totane bakha ba mbu’u andrö lafotöi niro, si to’ölö labadu ira alawe. Asese göi lafolaru duo andrö irege abe’e ia, tola mabu niha ibe’e. Niro nifolaru andrö lafotöi tuo mbanua. Si to’ölö labe laru duo ya’ia da’ö: uli lase ba ma zui uli höru.

Bakha ba duo andrö, fatua lö labadu, ba itataria labe’e gawökhu mbawi, lawa’ö famoloi malaria. Da’a nifotöi bir Nono Niha.

***

Asese te’ala niha ba duo mbanua andrö. Föna, me lö nasa nirugi danö Niha Turia Somuso Dödö, ba fa’ogömigömi zoya ba dödö niha khöda: fa’afökhö dödö ba nawö, fakelemusa, fasöndrata, fatiusa dödö, fame’e langu famunu. Ba oya nasa danöbö’ö.

Ba duo mbanua andrö, tola lafaruka langu, fatua lö muhalö nasa moroi ba hogu nakhe, ba ma zui me no irugi yomo me no labe’e ba mboto-boto ba ma ba mbu’u lewuö (sölu) naha duo andrö.

Lala fama’ala si föföna ba ya’ia da’ö fame’e langu famunu bakha ba duo andrö fatua so ia yawa ba hogu nakhe, ba alua da’ö föna wa’atohare zamölö andrö wangai niro moroi ba hogu nakhe khönia. Fönania tohare zafökhö tödö khönia, i’anöisi nakhe andrö, ifa’iti mbu’u lewuö nitawi zamölö andrö ba wamareso hadia no so niro bakha ba mbu’u lewuö andrö. Na no so atö ba ibadu ma’ifu fatua lö ibe’e langu famakiko andrö bakha. Ba ma zui i’ame’e’ö bakha langu andrö ba ifuli ia tou ba wa’aliolio ena’ö lö fakhamö i’ila ia samölö andrö.

Andrö, meföna, samölö sonekhe ba sangelama, ibe’e dandra-tandra ba hogu nakhe andrö. Tandra andrö si tobali famareso hadia so zanöi ba hogu nakhe andrö föna wondruginia. Na so atö, lö sa’e i’ohe yomo niro ma tuo andrö, iduwagö manö, itibo’ö göi zölu andrö.

Lala wama’ala si dua yaia da’ö fame’e famakiko andrö bakha ba duo me no irugi yomo sa’ae. Na tohare zafökhö tödö andrö ba i’osowöli tuo andrö ia, ibaya-baya mboto-mboto. Ba wombambayania andrö, dörö sa no igulegö langu famakiko zamadu tuo andrö dania.

Me föna oya sibai wama’ala, börö da’ö mangelama sibai niha. Lö fa’ahono dödö, fangiwangiwa dödö manö ba fa’ata’u zi so.

Harazaki, bua-bua sira’ira’iö andrö no alö sibai sa’ae ba ginötö si so ya’ita andre, he wa’ae lö sahori sibai nasa.

Catatan: Penggunaan karakter w dan ö dalam artikel ini menurut usulan penggunaan baru yang dapat dibaca dalam tulisan: Karakter “W-w” dan “Ŵ-ŵ” Dalam Li Niha.

Kamus Nias-Indonesia Diluncurkan

Sunday, January 2nd, 2011

Mengawali tahun 2011, masyarakat Nias mendapat ‘kado’ istimewa. Kado istimewa itu berupa dua buah buku yang akan sangat berguna bagi masyarakat Nias dan generasinya. Juga bagi para pemerhati Nias yang berasal dari komunitas luar Nias. (more…)

Uma, La uma (La-uma), La’uma, Sila’uma

Thursday, November 4th, 2010

Oleh: E. Halawa*

Pada pagaraf 1 dan 2 halaman 42 sebuah buku Hammerle [1], ditulis yang berikut:

Kata la’uma punya arti yang berbeda di Nias. Di Nias Selatan la’uma berarti mereka mencium. Sering juga seorang anak kecil diajak untuk mencium tangan atau pipi seseorang dengan berkata: Uma !

Akan tetapi di Onowaembo lain artinya. Sila’uma di daerah Idanoi berarti dahi.

Ada sejumlah hal yang perlu diluruskan dalam paragraf itu.

Uma dan La’uma
Pertama, dua kata dasar uma dan la’uma adalah dua kata yang berbeda dan tidak memiliki kaitan. uma – baik dalam bahasa Nias varietas Selatan seperti ditulis di depan maupun varietas Utara – berarti: cium.

I’uma gangango namania ono da’õ. – Anak itu mencium dahi ayahnya.

Dalam artikel Dada, Nidada, Fodada, Ladada, Dinidadakan [2] telah dijelaskan fungsi awalan la-. Jika awalan la- dilekatkan dengan kata dasar uma, maka muncullah kata bentukan la’uma (mereka mencium) seperti dalam kalimat kedua paragraf yang dikutip di depan. Sebenarnya, la- dalam kata bentukan la’uma (mereka mencium) bukanlah awalan murni. Demikian juga dalam kata ladada bila artinya mereka turunkan (lihat artikel Dada, Nidada, Fodada, Ladada, Dinidadakan [2]). La- dalam hal ini boleh dikatakan sebagai kata ganti orang ketiga: ya’ira (mereka).

‘Kebingungan’ terjadi karena dalam Li Niha, kata ganti orang mengalami perubahan bentuk ketika difungsikan dalam kalimat.

Beberapa contoh:

Kalimat: “Mereka melempar saya” tidak bisa diterjemahkan lurus ke dalam Li Niha menjadi ‘Ya’ira tebu ya’odo’.

Dalam Li Niha, Mereka melempar saya menjadi Latebudo. Kata tebu (lempar) diapit langsung oleh pelaku ya’ira (mereka) yang mengalami perubahan bentuk menjadi la- dan pelengkap penderita ya’odo (saya) yang disingkat menjadi do.

Lahangöiga – Mereka membentak kami.

Bentuk panjang, janggal dan yang tak berterima dari lahangöiga adalah Ya’ira hangöi ya’aga. Tentu saja Ono Niha tidak menggunakan versi terakhir itu. Versi yang lebih panjang dari Lahangöiga adalah Lahangöi ndra’aga.

Saya pribadi berpendapat, pemisahan kata ganti pelaku dari kata kerja bisa membantu meminimalkan atau bahkan meniadakan ‘kebingungan’ ini, sehingga kata la uma (mereka mencium) dengan mudah dibedakan dari kata la’uma (dahi yang tinggi/besar).

La’uma dan La uma (La-uma)

Jadi seperti dijelaskan di depan,  la’uma yang berarti dahi yang besar adalah kata dasar, bukan kata bentukan dari awalan la- dan uma. Di pihak lain, la’uma yang lain berarti: mereka mencium, adalah kata bentukan dari awalan la- dan uma. Dan seperti yang saya usulkan di depan, penulisannya menjadi la uma menghindari kebingungan itu. Atau, alternatif lain, tanda apostrof (‘) tetap dipakai untuk kata dasar sementara tanda hubung biasa (-) dipakai untuk kata bentukan.

Dengan penjelasan ini, kedua pertama dalam kalimat kutipan di atas “Kata la’uma punya arti yang berbeda di Nias. Di Nias Selatan la’uma berarti mereka mencium” adalah kurang tepat.

Dengan usul penulisan baru ini:
La’uma = dahi,  pakai apostrof (‘), sedangkan
La uma atau la-uma = mereka mencium, terpisah atau pakai tanda hubung biasa

Kalimat “La’uma zebua la’uma” karena memakai tanda apostrof (‘) yang sama bisa berarti:

  1. Mereka mencium orang yang berdahi besar, atau:
  2. Dahi orang yang berdahi besar (terlepas dari makna kalimat dulu …)

Dengan memisahkan kata ganti orang pelaku dari kata kerja, maka kalimat pertama dapat ditulis dalam Li Niha sebagai;

La uma zebua la’uma atau La-uma zebua la’uma.

Dengan menggunakan aturan yang diusulkan ini, kalimat di bagian awal tulisan ini dapat diulis menjadi:

I uma gangango namania ono da’õ, atau
I-uma gangango namania ono da’õ.

Dahi, Lau’ma, Angango, Mbangombango

Pada halaman 42 dari buku tersebut [1], Hammerle mencantumkan dalam sebuah table arti dari kata dahi dalam bahasa Nias Selatan, Nias Idanoi dan Nias Utara.

Bahasa Indonesia Bahasa Dearah Nias
Nias Selatan Nias Idanoi Nias Utara
Dahi Dahi* (si) la’uma Angango

   * Barangkali ini hanya kesilafan, yang dimaksud mungkin adalah la’uma.

Dalam Li Niha varietas Utara, la’uma memang berarti dahi atau kening tetapi dahi atau kening yang panjang/tinggi dan agak menonjol ke depan. Sebua la’uma adalah sebutan kepada seseorang yang memiliki dahi yang besar ini, dan agak bernada negatif – mengejek. Sebenarnya penyebutan sebua la’uma sendiri berlebihan (redundant), karena dalam kata la’uma sudah terkandung makna ebua (besar). Namun hal itu banyak ditemukan dalam Li Niha. Ebua sibai la’umau, besar kali dahimu – orang tua terkadang mengelakari anak-anak.

Dalam Li Niha varietas utara, dahi (yang normal) adalah angango. Ada kata lain yang searti, yakni: mbangombango.

“Tezu manö mbangombangonia” -> “Tinju saja dahinya”, sering dikatakan oleh orang mabuk dan atau yang suka berkelahi kepada teman yang lain di harimbale-harimbale pada masa lalu.

Sila’uma, Sola’uma
Apakah sila’uma berarti dahi menurut Li Niha varietas Idanoi? Pada halaman yang sama Hammerle selanjutnya menulis:

Nah, kalau ornamen kayu di dalam rumah disebut sila’uma, apakah istilah si’lauma dalam pembuatannya terinspirasi oleh bentuk ujung muka? Kelihatan seperti kepala patung yang mempunyai dahi (si’lauma) yang tinggi atau mempertujukkan dahi-nya kepada kita. Contoh Schröder, seorang pegawai Belanda yang betugas di Nias pada awal abad ke-20, dulu diberi gelar Sila’uma. Mengapa? Mungkin karena dahinya yang tinggi dan menonjol ke depan ? Sehingga ciri khas wajahnya menjadi alasan untuk memberi gelarnya Sila’uma? Di luar itu mitologi masih mengenal seorang leluhur dengan nama Sila’uma.

Paragraf kutipan ini sebenarnya memberi petunjuk kepada kita bahwa si’aluma tidak dapat diartikan sebagai dahi. Menurut saya, ‘si’ dalam kata silau’ma lebih berfungsi sebagai semacam kata sandang. Dengan demikian si’lauma adalah yang memiliki dahi yang besar, agak menonjol ke depan. Tapi mengapa patung disebut si’lauma ? Jawabannya: mengapa tidak? Sila’uma dalam pengertian ini adalah patung yang memiliki dahi yang besar. Sangat mungkin, seperti ditulis Hammerle, bahwa Schrõder memiliki dahi yang tinggi dan menonjol ke depan, paling tidak di mata orang-orang Nias di zaman itu.

Fungsi imbuhan ‘si’ telah cukup dibahas panjang lebar di bawah artikel: Sibaya, Paman, Uncle [3]. Salah satu komentar di sana mencoba ‘berhipotesis’ bahwa ‘si’ dalam kata sibaya bermaksud memberi makna ‘penghormatan’. Tulis komentar itu:

“ … saya setuju penulisan sibaya – menjadi satu tidak dipisah, tetapi saya beranggapan “si” yang didepan kata baya tetap saja berasal dari artikel yang ingin memberi pengertian “penghormatan” pada baya, kasarnya “sibaya” bisa diartikan “yang terhormat baya” …”

Julukan sila’uma yang diberikan kepada Schrõder tentulah tidak bermakna penghormatan, paling netral adalah julukan yang muncul secara spontan dari ciri yang menonjol sosok Schrõder.

Di Nias, harus diakui, kebiasaan menggelari/menjuluki orang melalui tampilan fisik cukup kental. Maka muncullah ‘sanau kaewa’ – kepada orang yang berkaki panjang, sanau ikhu – kepada yang berhidung panjang, dan seterusnya. Kebiasaan ini seharusnya mulai ditinggalkan.

Mengapa sola’uma tidak dipakai untuk menamakan patung itu? Padahal sola’uma berarti juga orang yang memiliki dahi panjang, agak menonjol ke depan? Dalam sebuah komentar saya di bawah artikel Sibaya, Paman, Uncle, saya menulis:

“Sibowo dan sobowo kayaknya agak berbeda pengertiannya, walau sangat tipis: sibowo -> si (sang) kuntum bunga, sementara sobowo -> yang berkuntumkan … “

Gelar (julukan) Sila’uma yang diberikan kepada Schröder berarti: si dahi besar; jadi ‘si’ di sini kurang lebih seperti kata sandang ‘si’ atau ‘sang’ dalam bahasa Indonesia.

Dari penjelasan di depan, tabel Hammerle tadi dapat dimodifikasi  sebagai berikut:

Bahasa Indonesia

Bahasa Dearah Nias

Nias Selatan Nias Idanoi Nias Utara
Dahi La’uma ? la’uma Angango, Mbangombango
Dahi besar

?

La’uma La’uma = angango (mbangombango) sebua
Julukan bagi orang yang memiliki dahi panjang dan agak menonjol ke depan

?

Sila’uma

Si’lauma

? Penulis tidak bisa memberi pendapat untuk Li Niha varietas Selatan.

Rujukan:

[1]. Hammerle, J., (tak bertahun), Daeli Sanau Talinga & Tradisi Lisan dari Onowaembo Idanoi. Yayasan Pusaka Nias.

[2]. Halawa, E., 2010: Dada, Nidada, Fodada, Ladada, Dinidadakan –  www.niasonline.net/2010/10/29/dada-nidada-fodada-ladada-dinidadakan/

[3]. Halawa, E., 2008: Sibaya, Paman, Uncle – www.niasonline.net/2008/05/07/sibaya-paman-uncle/

Dada, Nidada, Fodada, Ladada, Dinidadakan

Friday, October 29th, 2010

E. Halawa*

Tulisan ini berfokus pada kata ‘dada’ dan tiga awalan yang dijumpai dalam bahasa Nias, ni- fo- dan la-. Kata ‘dada’ menjadi dikenal masyarakat luas ketika ia muncul dalam buku Hammerle [1], yang mengutip Zebua [2] dalam tulisannya dalam Buletin JIKAN yang menyajikan mite Nias dari sebuah buku Dananjaja [3]. Mite dari buku Danandjaja sebagaimana disajikan oleh Zebua muncul pada halaman 74 – 76 buku Asal Usul karya Hammerle.

Untuk keperluan pembahasan dalam tulisan ini, penulis mengutip kalimat pertama paragraf pertama pada halaman 75 buku Asal Usul …[1]:

“Untuk menentramkan kedekapan putranya yang lain, Siraso kemudian mengabulkan permohonan mereka untuk dinidadakan (diturunkan) ke Tanõ Niha atau tanah manusia, yang merupakan nama asli dari Pulau Nias.”

Selanjutnya penulis juga menayangkan kembali kalimat pertama pada paragraf terakhir halaman 75 buku Asal Usul … [1]:

“Para putra Sirao yang empat lagi kurang beruntung, karena telah mengalami proses kecelakaan sewaktu proses Nidada, sehingga tidak dapat mendarat dengan wajar di bumi Nias, untuk menjadi leluhur Nias.”

Dalam kedua kalimat kutipan yang disajikan di atas, kata nidada dipakai secara tidak tepat (salah). Dalam kalimat pertama, Danandjaja menganggap nidada merupakan kata asal dari jenis kata kerja (verba) sehingga kepadanya dapat dilekatkan awalan di-. Padahal kata asalnya adalah dada, yang kalau berdiri sendiri berarti: turunkan.

Dada khõda nora– Turunkanlah tangga itu buat kita.

Jadi, ketika Danandjaja ingin memperkenalkan kata itu dalam bukunya, seharusnya ia menulis: didada (diturunkan), tanpa akhiran ‘kan’ karena dada sendiri implisit sudah mengandung akhiran kan kalau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia, dan tentu saja, tanpa awalan ni-.

Dalam kalimat kedua, Danandjaya lagi-lagi salah mengartikan kata nidada. Di sini, Danandjaya menganggap nidada sebagai (proses) ‘penurunan’, sebab, kalimat di atas kalau ditulis dalam bahasa Indonesia yang lengkap tanpa menggunakan kata Li Niha nidada, bisa ditulis sebagai:

“Para putra Sirao yang empat lagi kurang beruntung, karena telah mengalami proses kecelakaan sewaktu proses penurunan, sehingga tidak dapat mendarat dengan wajar di bumi Nias, untuk menjadi leluhur Nias.”

Awalan fo-
Dalam bahasa Nias, penurunan dapat diartikan: fodada. Awalan pe- dalam bahasa Indonesia dalam bahasa Nias padanannya adalah adalah awalan fo- atau fa-, tergantung dari kata apa yang akan dilekatkan kepadanya.

Folau omo – pembangunan/pembuatan rumah (kata kerja lau dibentuk menjadi kata benda dengan melekatkan awalan fo-)
Fondorogõ – pemeliharaan (kata kerja rorogõ dibentuk menjadi kata benda dengan melekatkan awalan fo-)
Famatohu – penyambungan (kata kerja fatohu dibentuk menjadi kata benda dengan melekatkan awalan fa-).
Famahatõ – pendekatan (kata kerja fahatõ dibentuk menjadi kata benda dengan melekatkan awana fa-).

Awalan la-
Awalan la- melekat pada kata kerja, seperti dalam kata: latunu (mereka bakar), latafari (mereka tampar), lafakuyu (mereka kacaukan), dst. Seperti ditulis dalam contoh-contoh di depan, la- berfungsi menunjukkan pelaku sesuatu aktivitas, dan pelaku itu adalah orang ketiga jamak: mereka.

Contoh:
No bongi sa’ae me larugi Gunungsitoli – Sudah malam ketika mereka tiba di Gunungsitoli
Dalam contoh di atas, pelaku aktivitas ‘tiba’ adalah ‘mereka’. Bandingkan dengan:
No bongi sa’ae me irugi Gunungsitoli – Sudah malam ketika ia tiba di Gunungsitoli.

Kalimat yang setara dengan ‘No bongi sa’ae me larugi Gunungsitoli ‘ adalah: ‘No bongi sa’ae me ofeta ira ba Gunungsitoli.

Kalimat yang setara dengan ‘No bongi sa’ae me irugi Gunungsitoli’ adalah: ‘No bongi sa’ae me ofeta ia ba Gunungsitoli’

Untuk lebih jelas, kedua struktur diberikan dalam tabel berikut:

Kalimat berikut Setara Dengan Arti
Larugi ofeta ira Mereka tiba
Laboto nomo Mamoto omo ira Mereka merampok rumah

Lõ i’ila mõi tou, andrõ wa ladada ia – Dia tidak bisa turun, makanya dia diturunkan.

Tujuan utama kalimat ini adalah menjelaskan bagaimana ia turun, yaitu diturunkan, bukan turun sendiri. Memang, ‘la-’ disana bisa juga menunjukkan pelaku, yakni orang ketiga: mereka, tetapi tidak menjadi bagian penting. Itu makanya, kalimat itu bisa diterjemahkan menjadi:

Dia tidak bisa turun, makanya dia diturunkan, atau
Dia tidak bisa turun, makanya mereka menurunkannya.
***
Akan tetapi awalan la- tidak selalu menunjukkan pelaku adalah orang ketika jamak (mereka).

Contoh:
Ladada manõ na lõ i’ila mangawuli tou – Diturunkan saja kalau dia tidak bisa turun (sendiri)
Labase’õ ua wa’atohare dome soya. Ditunggu dulu kedatangan tamu yang banyak.
La fatenge khõnia zamaondragõ – Diutus kepadanya penjemput.

Awalan ni-

Dalam Asal-usul … [1], atau tulisan Danandjaja, ada kesan kuat bahwa awalan ni di sana diasosiasikan dengan aktivitas, kegiatan. Hammerle atau Danandjaja menulis: ‘nidada = diturunkan’. Secara sepintas, penulisan itu oke, tetapi sebenarnya kurang tepat, bahkan menyesatkan. Karena tidak memahami secara jernih makna awalan ‘ni-’, maka muncullah penyisipan kata nidada dalam bahasa Indonesia seperti berikut:

“ … karena terlalu berat tubuhnya sewaktu nidada (diturunkan) …” seharusnya:

“…karena terlalu berat tubuhnya sewaktu ladada (diturunkan) … “

Atau, kalau menggunakan awalan di-, seharusnya:
“…karena terlalu berat tubuhnya sewaktu di-dada (diturunkan) … “

Nidada lebih tepat diterjemahkan ‘yang diturunkan’ bukan hanya ‘diturunkan’. “Yang diturunkan’’ berbeda dengan ‘diturunkan’.

Awalan ni- pada kata nidada tidak menunjukkan aktivitas tetapi menciptakan kata benda dari kata kerja yang mengikutinya.

Dada = turunkan -> nidada = yang diturunkan
Nidada Ho andrõ – Ho itu yang diturunkan (bukan dilemparkan atau dijatuhkan misalnya).

Contoh lain:
Nitunu – yang dibakar
Nigore – yang digoreng (bukan dikuah atau dibakar, misalnya).
(Adulo) nigore be õgu, lõ omasido nirino – Telur goreng itu berikan padaku, aku tak suka telur rebus.

Ono ni’elifi = Ono si gõna fangelifi – anak yang dikutuk
Ono nihalõ = Gadis yang ‘diambil’ (mempelai perempuan)
Ono nifakaokao – anak yang jadi bulan-bulanan (siksaan) teman-temannya.

Namun ada kalanya awalan ni- berfungsi menunjukkan aktivitas seperti pada contoh berikut:
Tebai nibudegõ ia – Ia tidak bisa dikelakari.
Tola ni’a sa’e – Sudah bisa dimakan.

Kesalahan semacam yang ditemukan pada buku Dananjaja itu sebenarnya terdapat pada banyak tulisan lain, baik yang ditulis peneliti asing (baca: non-Nias) maupun para penulis Ono Niha sendiri. Dalam tulisan-tulisan mendatakan hal itu akan dibahas.

  1. Johannes Hammerle, 2001: Asal Usul Masyarakat Nias – Suatu Interpretasi, Yayasan Pusaka Nias.
  2. Victor Zebua, 1999: JIKAN – Jaringan Informasi Kaji Nias, No. 1, vol. 1, Juli 1999, halaman 4-5 sebagaimana ditulis Hammerle dalam [1]
  3. Dalam [1] tidak disebutkan dalam buku James Dananjaja yang mana mite ini dikisahkan.

Hekinus Manaö, Karakter ö/õ, dan Kompas

Tuesday, October 12th, 2010

Berita pengangkatan Dr Hekinus Manaö sebagai Direktur Eksekutif Bank Dunia berdasarkan pengamatan Nias Online menjadi berita utama di berbagai surat kabar online. Statistik internal situs Nias Online juga menunjukkan peningkatan angka pencarian kata kunci Hekinus Manao,  Manaö atau Manaõ. Wajar, masyarakat Nias berbangga atas prestasi gemilang Bapak Hekinus.

Satu hal yang patut menggembirakan Ono Niha juga, ialah penulisan nama putra Nias berprestasi ini secara benar oleh harian nasional Kompas. Dalam pemberitaannya, Kompas menulis secara benar mado (marga) Pak Hekinus yaitu Manaö; bentuk penulisan lainnya adalah Manaõ.

Dalam artikel Karakter Ö Dalam Li Niha, dijelaskan cara dan pentingnya penulisan karakter õ atau ö dalam Li Niha.

Kompas, sebagai sebuah surat kabar utama Indonesia, patut mendapat acungan jempol karena mampu memahami pentingnya hal-hal yang sejauh ini dianggap sepele oleh berbagai surat kabar di seantero Nusantara dan juga sebagian para penulis tentang Nias.

Kesempatan emas memperkenalkan karakter yang cukup khas Nias ini, terlewatkan begitu saja oleh salah seorang novelis kondang saat ini, E. S. Ito, dalam novelnya berjudul: Rahasia Meede. Padahal dalam novel yang cukup mengasyikkan itu, ada beberapa kata Li Niha dan nama tokoh Nias yang membutuhkan bunyi – karakter ö atau õ.

Semoga ke depan, catatan kecil ini, tentang hal yang selama ini dianggap sepele baik oleh Ono Niha maupun oleh masyarakat umum, bisa menjadi bahan perhatian. (E. Halawa).

Tulisan Terkait: Hekinus Manaõ: “Ini Bagian dari ‘Spiritual Journey'”

Wa’õ, Fanguma’õ, Sangumanguma’õ

Monday, January 25th, 2010

Cukup menjadi sebuah kejutan bagi kita, orang yang awam dalam bidang linguistik, melihat perubahan bentuk kata dasar wa’õ menjadi kedua kata terakhir yang disebutkan dalam judul artikel ini. Dalam kedua kata terakhir, huruf w dalam kata asli wa’õ menjadi m. Biarlah itu menjadi tugas para ahli bahasa untuk mengulasnya. (more…)

Karakter “W-w” dan “?-?” Dalam Li Niha

Monday, January 25th, 2010

Sebagaimana ditulis S. La’ia dalam artikel berjudul Nias dan Karya Seni E. Fries di Nias Portal, Alkitab Bahasa Nias karangan H. Sündermann “merupakan dokumen tulisan pertama dalam bahasa Nias”. Dengan demikian dapat disimpulkan pula bahwa H. Sundermann-lah yang memunculkan dua versi huruf “W/w” dalam bahasa tulis Li Niha. (more…)

Tuha dan Tua

Friday, September 4th, 2009

E. Halawa*

“Biha Tuha ! Biha Tuha !”, teriakan ini saya dengar hampir setiap kali terjadi gempa, khususnya gempa dahsyat di Nias –ketika masih kecil (lihat juga artikel: Bumi Yang “Marah”, Tuhan Yang “Diam”). (more…)

Menyerap Kata-Kata Asing Ke Dalam Li Niha

Friday, April 24th, 2009

 

Untuk mengembangkan dan mempertahankan keberadaan Li Niha sebagai alat komunikasi, masyarakat Nias selaku petuturnya haruslah siap menerima ‘infiltrasi’ kata-kata asing ke dalam Li Niha. Tanpa itu, tanpa masuknya kata-kata asing tadi, Li Niha akan sangat kering sebagai alat komunikasi, sangat terbatas geraknya untuk menjadi alat komunikasi yang efektif.

Kemajuan di berbagai bidang kehidupan telah melahirkan berbagai macam ide, konsep, tekonologi, dan sebagainya yang melahirkan kosa kata baru yang menjadi milik manusia dalam kesehariannya. Kita sudah semakin terbiasa dengan berbagai istilah yang terkait dengannya: mailing list, email, teleskop, dsb. Pasar membanjiri kita dengan berbagai barang buatan teknologi: telefon genggam, ipod, keyboard, dsb.

Li Niha, karena posisinya yang sangat marginal dalam percaturan dunia bahasa, hampir tidak memiliki andil apa pun untuk melahirkan istilah yang terkait dengan kemajuan tadi. Masyarakat Nias tentu saja tidak perlu berkecil hati, karena nasib yang sama dialami oleh suku-suku bangsa dan bangsa-bangsa lain, yang tergolong besar sekalipun.

Pemasukan unsur-unsur luar ke dalam bahasa Nias tidaklah mungkin kita hindari, dan bahkan perlu. Sebab dengan demikian Li Niha akan diperkaya. Moto, gambara, foto, koputö (kofutö), nögara, söpeda, bufati, cama (camat), zuta (juta) … adalah beberapa contoh kata-kata asing yang masuk ke dalam perbendaharaan kata Li Niha).

Namun, kita harus punya aturan atau kaidah untuk membentengi Li Niha dari unsur-unsur yang bisa menghilangkan jati diri Li Niha. Orang Italia menulis “Frankfurt” sebagai “Francoforto” .. mereka menyesuaikan dengan “lidah” Italia mereka. Kita pun seharusnya begitu, kata-kata asing yang diserap itu kita sesuaikan dengan “lidah” kita, dengan kaidah bahasa kita, dan bukan “lidah” kita yang meniru “lidah” orang asing dalam berbicara dalam Bahasa Nias.

Salah satu yang menjadi kegelisahan penulis adalah: apabila unsur-unsur luar itu yang akhirnya mendikte kaidah-kaidah Bahasa Nias, dan bukan kita – petutur asli. Jangan sampai kita menjadi terkejut mendengar “Möido ba fasa” tetapi menganggap sangat normal struktur kalimat: “Ya’ita manörö-nörö“. Kalau kita membiarkan hal ini terjadi, maka unsur-unsur luar tadi telah menjadi “tuan” atas kita. (Silahkan baca artikel: “Yahobu ! Manere-nere Si’alabe“).

Salah satu ciri khas Li Niha adalah ketiadaan bunyi konsonan pada akhir setiap suku kata. Hal ini seharusnya dipertahankan: foto, moto, kalasi, galasi. Kata-kata asing yang langsung mengikuti ciri ini dengan mudah kita serap tanpa masalah serius. Kamera, televisi, radio, karaoke, Amerika, Venezuela, Saudi Arabia, telekomunikasi, radiasi, adalah beberapa contoh kata yang dimaksud.

Karakter ‘õ’ adalah karakter yang sangat dikenal dalam Li Niha, dan berfungsi untuk membedakan bunyi e pepet dari bunyi e. Maka, daripada menulis saohagele, kita tulis: saohagõlõ, dari pada menulis manere-nere, kita tulis manõrõ-nõrõ, dan seterusnya. Dan kalau kita ingin mengadopsi kata-kata asing yang mengandung bunyi e pepet, maka kita mengganti e pepet itu dengan ‘õ’: sõpeda, nõgara.

Pertanyaannya, kapan kaidah-kaidah Li Niha ini harus dipertahankan, dan kapan kita perlu lebih fleksibel menerapkannya ?

Barangkali kita tak perlu kaku memaksakan penerapan ciri khas itu misalnya untuk nama-nama kota atau negara dan nama diri. Maka seharusnya kita menerima: Santiago, Washington, Brisbane, Pakistan, Abert, Krause, dst. tanpa memaksakan penerapan kaidah Li Niha secara kaku. Kita misalnya tak bisa melarang Ono Niha mengambil nama asing seperti Adolf Hitler, Ahmad Kristanto, atau Barack Obama.

Selanjutnya, dalam usaha menyerap kata-kata itu untuk memperkaya Li Niha, kita juga harus memikirkan konsekuensi dari penerapan secara kaku kaidah-kaidah Li Niha tadi. Misalnya, dengan memaksakan menyerap Pakistan menjadi, katakanlah – Pakisitana – kita justru menambah kesulitan orang luar untuk mencoba memahami Li Niha. Ada tentunya pengecualian dalam hal ini, yaitu kata-kata asing yang sudah terlanjur dilinihakan sejak lama sesuai dengan kaidah Li Niha yang kaku itu, biarlah ia tetap tinggal seperti itu. Masuk dalam kasus ini adalah kata-kata seperti Hagõri (Inggris), Holanda (Holland), Aferika. Nama-nama bulan juga sudah lama dilinihakan menurut kaidah Li Niha itu: Yanuari, Feberuari, Mareti, Aperili, Mei, Zuni, Zuli, Auguso, Setembe, Otobe, Novembe, Desembe. Biarlah kata-kata itu tetap seperti itu. Sekali lagi, yang kita permasalahkan adalah penyerapan kata-kata baru untuk memperkaya Li Niha, yang sampai saat ini belum diserap.

Ada sejumlah kata yang relatif mudah menyerapnya ke dalam Li Niha, karena bunyinya yang relatif tidak kompleks: listiri (listrik), gasi (gas), palasiti (plastik), kõlasi atau kalasi (kelas).

Akan tetapi ada sejumlah kata yang karena struktur dan bunyinya yang relatif kompleks, kita menghadapi dilema melinihakannya. Hard disk, internet, stetoskop, spektakular, spekulan, printer.

Namun sebelum terlanjur menyerap kata-kata itu secara langsung, kita bisa bertanya: apakah kita perlu menyerap begitu saja sembarang kata asing untuk memperkaya Li Niha. Sebaiknya, sebelum kata-kata itu dilinihakan, dicari dulu kata-kata asli Li Niha yang bisa merepresentasikan makna dari kata-kata itu.

Hõma adalah kata asli Li Niha yang sudah jarang didengar oleh generasi muda sekarang. Hõma tiada lain adalah toilet, tempat buang air besar/kecil (kakus).

Barahao adalah kata lain yang sudah jarang dipakai, yang artinya orang banyak atau publik. Soguna ba mbarahao: untuk kepentingan publik.

Talake adalah penghubung, sangat pas untuk menghadirkan sepenuhnya makna “liason officer”.

Jadi, sekali lagi, sebelum melinihakan kata-kata asing, ada baiknya digali kembali berbagai istilah atau kata Li Niha yang sudah lama terpendam, tenggelam dan tak pernah dipakai lagi dalam percakapan kita.

Bagaimana dengan istilah-istilah baku di berbagai cabang sains dan teknologi? Perlukah kita menerapkan kaidah Li Niha dalam menyerapnya? Agaknya, kata-kata itu kita biarkan seperti adanya tanpa berusaha memaksakan kaidah Li Niha. Yang berikut adalah contoh-contoh kasus di mana kita menerapkan penyerapan langsung.

Nama-nama bahasa komputer: (FORTRAN, Pascal, C/C++, Visual Basic.
Nama-nama web browser: Google, Yahoo, Safari, Internet Explorer.
Nama-nama unsur kimia dan simbolnya: C (kabron), Co (cobalt), Xe (xenon),
Nama satuan fisis: kWh, cm, km, kW, MJ, kg.

Tetapi kalau mencari mencoba menyerap kata compiler, internet, explorer (bukan terkait dengan salah satu nama browser internet – Internet Explorer dari Microsoft) maka perlu diterapkan kaidah Li Niha.

Bagaimana dengan pemasukan unsur-unsur baru ke dalam Li Niha melalui huruf-huruf yang selama ini tidak dikenal pemakaiannya: Q, V, X, ? Barangkali sudah saatnya mempertimbangkannya, demi perkembangan Li Niha itu sendiri. Keempat huruf itu banyak muncul dalam istilah-istilah teknologi atau keilmiahan dan nama-nama diri atau kota.

Huruf V sebenarnya secara otomatis telah masuk ke dalam Li Niha melalui nama diri: Valentinus, Evi, Veronika, Vincensius. Dan, daripada menulis telefisi, barangkali kita langsung menyerap kata televisi tanpa mengubah v menjadi f.

Huruf Q jelas tak pernah dipakai dalam kata asli Li Niha, dan juga sangat jarang muncul dalam kata-kata asing, dengan pengecualian bahasa Arab. Hal yang sama berlaku untuk huruf X.

Dalam 30an tahun terakhir telah banyak kata asing yang diserap oleh Li Niha. Beberapa contoh adalah: nila (nilam), sokõla (cokelat), kofutõ atau koputõ (komputer), kibo (keyboard), televisi, bupati atau bufati, cama (dulu asitewedana), sake (cengkeh), zuta, juta (juta), aralozi (jam tangan).

Idealnya, proses penyerapan itu melalui aturan yang dibakukan, sehingga proses penyerapan itu berlangsung cepat dan meluas dan tidak sembarang. Dan pembakuan aturan semacam itu seharusnya melalui sebuah Dewan Bahasa Nias. Tetapi hal itu (pembentukan Dewan Bahasa Nias) tidak mudah direalisasikan, meskipun tidak salah kalau kita menggantungkan harapan pada Lembaga Budaya Nias (LBN).

Paparan singkat ini boleh dianggap sebagai pemancing diskusi bagi para pemerhati dan peminat masalah-masalah kebahasaan Li Niha. (eh)

MORFOFONEMIK BAHASA NIAS (3-HABIS)

Saturday, December 13th, 2008

Oleh Wa’özisökhi Nazara*

3.2. Proses morfofonemik yang terjadi pada verba
Perubahan bunyi pada verba bahasa Nias tergolong asimilasi progresif, yakni perubahan bunyi karena bunyi yang mendahului bunyi itu. Bunyi yang mengalami asimilasi ketika bertemu dengan morfem terikat itu disajikan berikut ini. (more…)