Posts Tagged ‘Amaedola’

Ama Gorö

Friday, November 21st, 2014

E. Halawa*

Ama GoroHatö’ögö si mate ma …‘.

Lö fakhamö i’asiŵai ŵönunia si fao falelesa ba ŵa’amabu Ama Gorö no ofeta dezu balo ba mbaŵania. Moroi ba gaberania. Nifahele ga Hino.

He wa’ae no irai faguru ba sile Nama Gorö me föna, ba börö ŵa’aliolio ga Hino, aŵö göi ŵa’olofo me ha goŵi nibogö ŵangabölönia mege sihulöŵongi, ba lö fakhamö itimba dezu andrö.

Ba tenga ha sambua … ifandrai ka Hino, irege tesuru Nama Gorö. Alabu ia tou.

***

Föna-föna da’a, ero-ero tohare Nama Gorö ba harimable Muzöi, ba lafalikhö-likhö ira niha. Hana ? Börö me samaŵuka tödö niha Nama Gorö. Ha sa’e aefa ibadu giö mba’e ba ibörögö faŵea Nama Gorö.

Sindruhunia, na lö khönia famadu iö mba’e ma tuo nifarö, ba sökhi ŵehedenia, fahuŵu khönia niha. Onekhe ia fahikaya, hikaya si tobali fama’i-ma’igi niha. Oya khönia mbungo ŵehede ba ŵanunö-nunönia hikaya andrö, irege mate-mate niha ŵa’igi.

I’oroi i me mate khönia Nina Gorö ba ŵökhö – me dua fakhe no – ba ihaŵui fa’ogömigömi Nama Gorö. No oya mbua gera-era itema moroi khö dalifusö aŵö ndra sohalöwö ba agama, ba hulö lehe dalö Nama Gorö, lö falemba-lemba idanö. Me föna, ha fawaraö ibadu giö mba’e, lö i’alui misa ba lafo, ha na so zame önia, si mane na so gamatunöwa ba mbanua.

Me no mate Nina Gorö, itugu ebua noro dödö Nama Gorö: daöfa ndraono, no gide’ide nasa. Sia’a: Orö, onomatua, tama eside me dua fakhe no. Ba akhi Gorö ba ono alaŵe manö, no momöi manö ba zekola: Limomani (kalasi 5), Sarimani (kalasi 4), ba Sarifa (kalasi 3); fatete manö. Farege ono mege Nina Gorö.

Dua görö khöra laza, dua lauru tanömö wa’ebolo. So sagörö kabu hafea, mato 7 kilo gitö ma’ökhö na molökhö. So göi kabu zinanö mato sambua lauru ŵa’ebolo. Me so mege Nina Gorö ba so 5 rozi zigelo bakha ba mba’o. No ha’uga kali lasöndra harazaki moroi ba ŵo’ono zigelo andrö khöra.

Mege me so Nina Gorö, no sa’ae ibörögö mangirö firö ira, harazakira moroi ba ŵanguri baŵi ba moroi ba zi töra-töra mböli gitö khöra. Si töra gefe karate moroi ba harazakira ba labali’ö firö. Niha sabölö zi darua andrö, ba no göi ogoŵölö’ölö fefu khöra ndraono.

***

Sindruhunia, omasi mena’ö lafatenge Gorö, sia’a ndraono khöra, ba zekola ba Gunusitoli, ba ŵanohugö ba SMP. Ba hiza ifuli mangandrauli furi dödöra.

Börö atö Gafasi, ono Nama Zaradua, sangaŵuli manö furi, sombato sekola, ha döfi me no lafatenge ia ira satuania ba SMP ba Gunusitoli. Ba zi döfinia ba Gunusitoli, tenga mai ahori ndra amania. Tenga börö ŵa’amaha hua zekola ma zui okosi asirama. Börö ŵö’i me ambö menemene ndra amania mege khö Gafasi; inönö nasa, tema laduhugö ŵame’e kefe khönia me aŵena sibai iröi ira. Helaŵisa ba … Ono omasiö sibai khöra Gafasi andre, ono siakhi; lö irai fabali ara ira götö da’a. Ha samuza, ya’ia da’ö me möi manörö Gafasi khö ndra sibayania si yöu ba Lahewa. Ha samigu na’i, ba tenga mai ŵa’aŵakhö-ŵakhö dödö Nina Zaradua, irege i’ofökhöi.

Andrö me lafasao ia ba Gunungsitoli, ba ŵanohugö sekola, laduhugö ŵege’ege ira Ina Zaradua. He wa’ae ibini’ö pörasa’ania Ama Zaradua, ba me fabali sa’atö, me laröi sa’ae nahania ba ihalö zaefutanga moroi ba gandrekandrenia, i’osi mbaŵania sabasö tawa hörö, si fao ma’ifu ingo.

Me lara’u danga Gafasi, ba oi zara la sigö’ö nga’örö gefe karate ba nono mbarunia ira sibayania, amania sakhi, ba ira la’onia sangai ga’ania ono alaŵe si datölu. Mangozökhö da’ö fefu, aŵö mbaka-bakania moroi khö ndra amania, ba tola itaha balazonia ba hua zekolania bakha ba zi döfi.

“He nogu, oŵölö’ölö ndra’ugö ba zekola he. Na marase sibai ndra’ugö, ma itataria fataha-taha ŵama’ohe’öma böli mbalazou ba hua zekolau ba angawuli sabata ba mbanua,” da’ö sibai ŵehede afuriata moroi khö Nina Zaradua fatua lö möi ira yawa ba moto solohe ya’ira ba Ŵaekhu, ba mbalö asipala. I’oroi Ŵaekhu dania, latörö tanö misitou ba mbanua.

Ha samigu siyawa ba Gunusitoli, tokea uli Gafasi, ono Nama Zaradua, niha sikayo ba mbanuara. Lö mondrino Gafasi simane iraono bö’ö si’oroi mbanua. Agasese möi manga sitou Gafasi ba fondrokata ba Gafubaru (Kampung Baru). Inönö nasa, moroko ia iada’a, roko Tölu Tölu. Mulo-mulo, ha sara ma’ökhö, aefa da’ö, me no sandru sa’ae, ba sabuku ma’ökhö. Inönö nasa, lö mondri Gafasi na tenga sabu gamai (Camay) ma zui luk (Lux), sabu samuhua sibai.

Duhu göi sagöi, ero-ero mangaŵuli ia ba khöra, ba ŵa’amuhua Gafasi. Na ifalega ia ba harimbale, ba oya nono matua – aŵönia be eside no – zamini’ö ya’ira, so ŵa’aiwöra lafahatö ira khö Gafasi. Tatu ŵa aiwö ira, börö so zaböu gitö, ba so göi zaraŵi-raŵi saraewa. Fabö’ö Gafasi, amuhua sabu gamai, moroko Tölu Tölu, fena simaha bakha ba nono mbaru, ba samake saraewa sanau si lö mate lahe darika.

Ha irugi 3 ŵawa ba labagi rapor ndra Kafasi. Lö asökhiwa rapor Gafasi, no royo-royo, ha sambua isöndra dawa saitö, isöndra nilai 8 (walu) göi sagöi ba pelajaran Bahasa Daerah. Tatu manö ŵa’isöndra walu Kafasi ba Bahasa Daerah: amania (Ama Zaradua) satua mbanua. Asese irongorongo na fahuhuo namania ba gaoloma zato, si mane na so ŵangowalu. Kala ndraono bö’ö la. Ba hiza ba ŵamahaö (pelajaran) bö’ö isöndra dawa soyo fefu. Ha Bahasa Indonesia zebua maifu, lima a matonga (5.5), börö me asese fabahasa ia ba ndraono fasa. Tanö bö’ö sa’e: tenga 3 (tölu) ya’i ba 4 (öfa).

***

“He nogu, tebai ndra’aga daruaga inau ŵanohugö sekolamö andre. Faigi atö ninamö, lö tebato-bato geha, sido sa’ae ba ŵohalöhalöwö. Bologö dödöu khöma,” da’ö sibai ŵehede Nama Gorö khö Gorö samuza ma’ökhö aefa sibai manga bongi ira.

Mege barö zilaluo, me fatua rami niha harimbale, no fakhamö i’ila Ama Gorö khönia nono, moroko Tölu-Tölu nibe’e Gafasi. I’o-si-lö-mangila Ama Gorö. Lö ara furi ö, mangaŵuli ba nomo Gorö, no ihaogö-haogö, ata’u ia ifahatö ia khö namania. Andrö, me aefa ŵehede namania bongi da’ö, hulö nihari Gorö, lö i’ila ibukhö’ö ia moroi ba gangetula da’ö sa’e. Itema gangetula ndra satuania: lö itohugö sekola Orö si yawa ba Gunusitoli.

***

‘Hadia öbadu Dalu ?‘, imanö ŵanofu Ka Dia khö Nama Gorö.

Kofi nogu … böi be gulo e … tesao zui dania ŵogikhigu‘, da’ö ŵanema Nama Gorö khö Ga Di’a.

***

Niwaöwaö zatua föna ŵö ama Gorö ‘So ŵofo yawa mba’e’. Lö ŵö si’ogötö’ö fa’abölö döla. Ahele yöu ŵö luo sa’ae khöda andre.’

Lö manö idema-dema Ama Gorö mene-mene Nama Rina. Inganga-nganga manö gönia afo aŵö ŵa itataria igoso-goso nifönia faoma lölö nafo da’ö. No itöngö manö mbagolö oto’oto lafo Nama Rina faoma lafo si tambai.

***

Amuhua göi sibakha gi’a yawa ba kuali nigore-gore Nina Rina, ahulua Nama Gorö ba Ama Rina mege aefa zi laluo. Falagaŵo Muzöi, nigore ba wanikha sami sawena mufarö.

Mamondro-mondrongo lagu Sepasang Rusa ga Rina (Ka Dia) moroi ba radio Panasonic Satu Band ni-siar-kö RRI Pekanbaru. Lö hadöi nasa headset me luo da’ö, tobali larongo manö fefu niha lagu da’ö, tenga ha ka Rina zamondrongo.

Akan tetapi datanglah tiba-tiba
Seorang pemburu yang mengintai
Ia lalu menembak rusa itu
Matilah si rusa betina …

Å´a’omasi Ga Rina melodi lagu ni’anunöisi Tetty Kadi andrö. Lö i omasi ia syair zinunö andrö. Ata’u ia ibaya tödönia ŵa’auri mböhö si’alaŵe si mate nifana molo’ö lagu andrö. Alai na simanö dania fahuŵusa dödöra gurunia Guru Tane’a.

Ha aŵai lagu Sepasang Rusa ba ahori göi itutusi ba itandraölö mbulu goŵirio ka Rina. Ibe’e khö ninania. Irino Ina Rina mbulu goŵirio andrö ba ndru’a mbanio, ibe’e faramasa bö’ö simane undre, sarilahia. Me asoso, ŵa’amuhua.

***
He Di’a … kaoni ndra amau nogu. Manga ita,‘ imanö Ina Rina khö nononia omasiö andrö.

Fatua labörögö mena’ö ŵangandrö ba ŵemanga no ŵai itörö föna lafo Guru Tane’a … i’oroi nomo, möi ia mowöli rokonia.

Ya’ahowu Pa …

Ya’ahowu guru … aine talau manga.’

Saohagölö Bapa. Awena sibai aefa wö göi ndra’o‘.

Fakhamö fatöngö ira Ga Rina guru Tane’a, ba hiza i’osilömilagö Guru Tane’a. Aefa i’andrö faramisi khö ndra Ama Rina ba idölö ia ba lafo ŵoŵöli rokonia. Mu’iti dödö ga Rina, ba hulö zitohafa ia me i’oni ia inania ŵangai karawa ŵombanö moroi ba naha naŵu.

***
Bologö dödöu ga’a. Tenga u’ailasi’ö meneŵi. Halöwö duo ŵö da’ö.” Ohahau ŵehede Nama Gorö. No taya zöfu duo, no mangaŵuli göi ŵa’abölö mboto me no manga ö si sökhi.

Ufabu’u khöu ga’a ba föna Loawalangi göi, lö sa’ae irai ö’ila Nama Gorö so’amuata si manö da’ö”

***

“He Di’a, ae öli khöma safasa everadi”.

Aefa manga ira, lafuli zui möi ira Ama Gadi’a si tou ba Muzöi. La’ohe ŵandrugasi dombua, la wa’ö göi khö nama Gane, sonekhe mama’ala falagaŵo. Tefaudu göi lökhö sara, ohahau sibai nidanö Muzöi. Hulö zi lö ba’a-ba’a hörö ŵamaigi riwa-riwa gi’a Muzöi, ŵamaigi uro samahatö ya’ira ba haga ŵandru gasi.

Lö aboto lele afo, no alau ŵalagaŵo ba dufania Nama Gane. Börö ŵa’esolo, hulö ha högö zimöi bakha ba mbaŵa dufa. Ifangeŵengeŵe manö ia falagaŵo da’ö, i’o’ö manö ama Gane, aŵö göi ŵa i’usahakö ŵamahatö ba ngöfi. Lö sa’e i’ila moloi falagaŵo da’ö me no ifahatö ia Ama Gorö.

Ba ŵa’ami ŵamaigi-maigi da’ö, lö taraso khö Nama Rina me ifelai gahe danga mbarunia hola-hola galitö moroi ba högö wandru gasi nigogohenia.

Mu’ira Nama Gorö ŵamaigi da’ö: “He Ga’a …!”

“Ae ….”, ha da’ö ŵehede si kalua moroi ba mbaŵa Nama Rina.

***

Mato döfi lö möimöi ba harimbale nama Gorö. Irörö ia ŵohalöwö ba laza, ba kabu, ba ŵamahaö iraono khönia ba ŵohalöwö ba danö. Itugu egebuabua khönia ndraono, ba itugu monönö harazakira. Lö göi irai olifu ia ŵe’amöi ba Göreza; he teu toho, ba ifaso ndraononia ŵe’amöi. Irege samuza ma’ökhö latuyu ia tobali satua Nia Keriso.

***

Möi ndra Ama Rina ba harimbale Lahagu, ba lö tola lö’ö latörö lala ba mbanua Nama Gorö. I’ila ira Ama Gorö, ba isaisi ira. Lö tebato ira, ha fara’u tanga manö ira ba neŵali föna nomo Nama Gorö.

Mohalöwö gera’era Nama Gorö. Omasi sibai ia i’oroma’ö ŵa’omasinia khö ndra Ama Rina, si töra moroi ba dalifusönia andrö.

Lö sa’e taha-taha khö Nama Gorö; iwa’ö ŵondrino fakhe khö ndraononia ono alaŵe. Iwaö khö Gorö ŵangai ono mbawi sesolo moroi ba mba’o furi nomo khöra. Möi ia ŵaneu banio saŵuyu soguna dania ba ŵamazökhi diŵo ndra Ama Rina andrö. Iteu mato lima hugehuge rambuta sasoso ba ngai nomo, tandrösa ŵanahania ira Ama Rina dania.

Iwaö khö Zarifa – ono siakhi khönia – ŵamaigi-maigi niha sangaŵuli ba harimbale.

“He nogu, na ö’ila ndra Amau Sa’a dania moroi ba zaröu ba ombakha’ö khögu he …”, da’ö goroisa Nama Rina khö Zarifa.

***

Arakha sambua za me no aefa asoso gö, lö nasa si tohare ndra Ama Rina. Manimba dödö Nama Gorö; sata’u ia, alai na no latörö ira Ama Rina ba lö ni’ila Zarifa.

“He nogu, sindruhu sagöi ŵa lö ni’ilau ira Amau Sa’a mege” ?

“Duhu ŵö ma … lö manö simöido furi mege”

“Iza ira ma  … !,” muao Zarifa khö namania.

Ŵa omuso dödö Nama Gorö. Aefa sibai ilau mondri. No ifake nukha sibohou, tandra ŵamosumangenia ira Ama Rina.

No ihönagö ia föna ba neŵali Ama Gorö.

“Ya’ahoŵu ga’a … mi’aine yomo …”

No i’ila Ama Rina ŵa so ba dödö Nama Gorö ŵanaisi ya’ira.

“Lö tetahaga Ama Gorö, faigi atö no alu mbanua, ifa’u’uga teu da’a dania. Harimbale göi khöda si tou mahemolu.”

“Lö ŵö ga’a …lö alua ŵö deu da’a, mi’aine wa’i”.

Ŵa omuso dödö Nama Gorö me latörö nomo khönia ira Ama Rina.

I’ohe föna dombua ŵiga safönu rambuta Limomani, ononia numero dua, ganete Gorö.

Ihalö sabuku roti Ka Di’a moroi ba mbuku-bukura ba ibe’e khö Zarifa, sanaro-naro fe’asora no mege.

***

“He ga’a … aŵena sibai ŵö moŵua rambuta da’a, lö ta’ila na ami ba na lö’ö”. Da’ö wehede si’ofona moroi khö Nama Gorö me no sa’ae larugi nomo ba me no ahori mudadao ira fefu.

Gagagasa ŵemanga rambuta, ikode ndraononia Ama Gorö. Tohare ba idanö fombanö. Aefa da’ö, ba figa gö aŵö karawa safönu fakhe sasoso. Aefa da’ö ba galasi ba sambua sere safönu idanö tesi. Afuriata, ba niru sebua, ni’ohe Gorö, safönu onombaŵi sumange ndra Ama Rina moroi khö Nama Gorö; aŵö dambala sebua naha nidanö ndrino ni’ohe Zarifa.

Sumange nibe’e ba niru andrö yawa ba ya’ia da’ö: simbi, dangi-dangi, uli nosu, nagole waha, ba alakhaö.

“He ga’agu Ama Rina, ga’agu Ina Rina … mibolo-bologö dödömi ŵö’i.”

“Hana ŵa ömane Ama Gorö … hadia khöu da’a”.

“He ga’a angandrö ŵö’i khöda fatua lö tabadu nidanö”.

Ifangandrö ira Ama Rina, fangandrö saohagölö ba zumange (gö) andrö, ba fangandrö hoŵu-hoŵu göi khö Nama Rina ba ba ndraononia.

Si mane si to’ölö ba Nono Niha, ihalö zumange no mege Ama Rina, ba ifuli sumange Nama Gorö: sara guli zimbi, sara guli dangi-dangi, sara guli nosu, ba sara guli ŵaha. Ba me no itema Ama Gorö ba i’amuli’ö ya’i zumange andrö.

Manga ira fefu fao faoŵuaŵua dödö.

***

Me no aŵai ŵemanga, ikode khönia ndraono Ama Gorö ba ŵamukusi ni’odöra Ga Di’a dania. Aefa da’ö möi baero ndraono andrö, fao Ga Di’a khöra. Ladölö ira ba mbörö rambuta. Ifuli inönö ŵaneteu rambuta Gorö, nifa’oheöra dania khö Ga Di’a.

Yomo ba nomo, hatö datölu zi so: Ama Gorö, Ama Rina ba Ina Rina.

Sindruhunia lö amakhaitara Nama Gorö Nama Rina; ba hiza i faha’ahatö dödöra töra moroi ba ŵa’ahatö dödö zi fatalifusö. Na so gabula dödö Nama Gorö ba ba da’ö i’oföna’ö ifatunö ba khö Nama Rina. Ba na so göi halöwö khö Nama Rina ba Ama Gorö (ba Ina Gorö no me auri nasa) zaliolio molului.

Andrö me no aefa manga ira maökhö da’ö, ba i’andrö gera’era Nama Rina ba Ina Rina Ama Gorö sanadrösa ba gera’erania ŵamuli mangoŵalu zui.

‘Marasedo sa’e ga’a, tebaido sa’e na haya’o ŵamaro-marou tödö ndraono andre ba ŵohalöwö’, da’ö ŵehede nihaogö nifadaya moroi khö Nama Gorö. Sindruhunia no alawö-lawö ia ŵamatöla’ö ni’eraerania andrö khöra.

‘Samidi-midi afou ba sangomösi na tesao ŵogikhiu ba Ama Gorö,’ da’ö ŵama’ema Nama Rina, no iboho.

“He ga’a … oya manö khöu …”

Ihatö’ö mbaŵania Ama Gorö ba dalinga Nama Rina. Ingöngögö sambua döi nono alaŵe.

‘Hana farahasia ami khögu bale, haniha khöu da’ö ba Ama Gorö?”, isofu Ina Rina.

“Fetua da’a … tebai larongo ira alawe’, imanö Ama Rina khö Nina Rina.

“Lö ya’o bakha Ama Gorö”, no ihekeni ŵangumaö da’ö Ama Rina.

I’ila geluaha da’ö Ama Gorö. Omuso dödönia, so zanuhini khönia.

“Saohagölömi ŵa’amarasemi ga’a … mibologi manö dödömi khögu”, imanö Ama Gorö fao fa’oŵuaŵua dödö.

Fara’u tanga ira, mangaŵuli ndra Ama Rina misitou ba Muzöi. I’ohe ni’odörara Ka Di’a. Larugi fasa Muzöi, lö alua sa deu no mege.

Kamus Nias Online Bantu Penulisan Novel ‘Nias: Penyelamat Berkalung Matahari’

Thursday, October 2nd, 2014

Novel NiasNIASONLINE, JAKARTA – Kamus mini bahasa Nias di situs www.niasonline.net ternyata sangat bermanfaat. Tidak hanya bagi orang Nias, tapi juga bagi orang luar Nias. (more…)

Ka Di’a dan Guru Tane’a

Wednesday, October 1st, 2014

Cerpen oleh E. Halawa

Catatan Penulis: Ini adalah terjemahan Indonesia dari cerita pendek berjudul Ka Di’a ba Guru Tane’a, yang dimuat di NO pada tanggal 19 September 2013. Terjemahan ini disertai catatan kaki untuk menjelaskan konteks cerita bagi pembaca. Apabila waktu mengizinkan, cerpen ini akan dikembangkan, artinya akan diteruskan dengan cerpen-cerpen baru yang terkait yang bermaksud untuk menggambarkan situasi kehidupan masyarakat Nias di masa lalu, hal yang mungkin sulit ditemukan pada buku-buku tentang Nias hasil-hasil karya berbagai pengarang (peneliti). Kritik dan pelurusan informasi selalu diterima dengan hati senang dan terbuka. Selamat menikmati. (eh)

_________________________________________________

Tadi, jam satu siang, Ka Di’a [1] pulang dari sekolah dasar (SD) yang terletak tidak jauh dari rumahnya. Ka Di’a duduk di kelas enam. Sebenarnya umurnya sudah agak tinggi untuk ukuran anak kelas 6 SD zaman sekarang. Ia sudah berumur 17 tahun, sudah layak dinikahkan. Namun karena minatnya untuk belajar dan juga karena sekolah itu kekurangan murid, maka dua tahun lalu, pada usia 15 tahun, dia diterima di sekolah itu, di kelas 4.

Sebelum itu, ia pernah bersekolah di SD lain. Namun karena jauh, sekitar empat kilometer dari rumahnya, ia hanya sampai di kelas 3 lalu berhenti. Sejak ia mulai belajar di SD yang jauh itu, kedua orang tuanya selalu was-was setiap hari. Kalau hujan turun, maka tak jarang Ka Di’a dan teman-temannya baru sampai di rumah menjelang malam.

Ketika masih di kelas 1, masih banyak temannya yang sekelas dengannya, banyak murid yang mendaftarkan diri di sekolah itu. Belakangan, tinggal tiga orang mereka yang setiap hari bersama-sama pergi dan pulang. Singkat cerita, begitu selesai tahun ketiga, Ka Di’a berhenti bersekolah.

***
Pada awal pemerintahan Orde Baru, tidak lama setelah Sukarno jatuh, berdirilah sebuah SD di kampung si Di’a. Anak-anak yang tadinya berhenti sekolah kembali berminat untuk melanjutkan pendidikan di SD baru itu. Pada masa itu, usia bukan hambatan untuk bisa bersekolah. Oleh sebab itu, banyak anak yang sudah sangat dewasa dari segi usia ikut mendaftarkan diri. Dan terkadang lucu kita melihat keadaan waktu itu – ada yang datang ke sekolah memakai celana panjang, ada yang makan sirih, dan ada juga yang bawa pisau di pinggang, suatu kebiasaan orang desa ketika pergi ke kebun.

***
“Ya’ahowu Bapa”, ka Dia menyapa guru Tane’a – guru kelasnya – ketika ia sampai di pekarangan sekolah tadi pagi.

“Ya’ahowu Rin”, [2] itu sapaan balasan dari Tane’a, guru baru di sekolah itu, yang juga baru tamat dari sekolah guru di Gunungsitoli.

Guru Tane’a termasuk pemuda tampan, agak langsing, dan pintar berbahasa Indonesia [3]. Ada tambahan: Tane’a selalu harum minyak wangi. Dan guru Tane’a pun tukang smes dalam permainan voli [4]. Setiap kali ia ikut main, orang-orang yang sedang belanja atau berjualan di harimbale [5] meninggalkan kesibukan mereka dan mendekat ke lapangan voli untuk melihat smes dan permainan cantik Guru Tane’a.

***

Pada setiap jam pelajaran, guru Tane’a tak diam di depan kelas, ia ke belakang dan ke depan silih berganti untuk menjelaskan dengan baik materi yang diajarkannya. Dia disenangi oleh para murid karena dia pintar mengajar. Dia juga jarang sekali marah kepada anak didiknya. Tidak seperti guru Takhöli yang sering menampar anak-anak hanya karena terlambat tiba di sekolah akibat hujan lebat. Sampai suatu saat dia dipukuli di harimbale. Sejak itu, guru Takhöli tak pernah lagi menginjakkan kaki di SD dan di kampung itu.

***
“Negara apa di dunia ini yang ibu kotanya Lima?˜ [6]

Mula-mula kelas hening, lalu mulai ada yang agak terperanjat dengan pertanyaan yang dilemparkan guru Tane’a. Guru Tane’a tersenyum. Melihat guru mereka tersenyum, murid-murid pun mulai pada berbisik.

˜Bapa ini ada-ada aja, mana ada negara yang memiliki lima ibu kota”.

Guru Tane’a mendengar bisikan mereka.

“Engkaulah yang memiliki kandung kemih besar, Dohu. Lebih besar dari kandung kemih babi.” [7]

Suasana menjadi riuh, anak-anak pada ketawa mendengarkan jawaban Guru Tane’a atas bisikan Ka Dohu.

Ka Di’a kelihatan tersenym-senyum. Ia tahu jawabannya, tetapi dia malu menyampaikannya. Terhadap guru-guru lain, Ka Di’a tidak segan-segan menjawab kalau memang mengetahui jawaban pertanyaan mereka.

Untuk menyemangati murid-muridnya dan demi sebuah misi khusus, Guru Tane’a mengambil pulpen tinta dari dalam kantong bajunya; tidak terlalu baru tetapi masih bagus. Di masa itu, hanya para guru dan para pegawai pemerintah yang mampu membeli pulpen semacam itu, karena cukup mahal.

“Yang bisa menjawab pertanyaan tadi, dia akan mendapat ini”, guru Tane’a mengangkat tangan kirinya, tangan yang sedang memegang pulpen yang cantik itu.

Keriuhan kelas tiba-tiba berhenti. Murid-murid pada mengambil nafas panjang.

Guru Tane’a melihat ke sana kemari walau pandangannya lebih sering tertuju ke arah Ka Di’a. Dia tahu Ka Di’a ingin menjawab. Ka Di’a sendiri kelihatan sedang memulas-mulas tangannya, duduknya pun tak tenang, ia ingin mengangkat tangan untuk menjawab. Tak jadi.

Belum sempat Ka Di’a mengerahkan keberaniannya, Ka Di’u (Matius) sudah angkat bicara.

“Bapak”, ucap Ka Di’u sambil mengangkat tangannya.

Jantung Ka Di’a berdetak keras, demikian juga guru Tane’a. Ada penyesalan dalam diri Ka Di’a karena terlambat menjawab. Demikian juga guru Tane’a.

Sebentar lagi, pulpen ini akan berpindah ke kantong Ka Di’u. Tidak biasa Ka Di’u seagresif ini. Betapa beruntungnya Ka Di’u, betapa malangnya Ka Di’a.

***
Sebelum ini, sudah beberapa kali guru Tane’a bermaksud memberikan pulpen ini kepada Ka Di’a. Akan tetapi ia tidak menemukan alasan yang tepat [8].

Ini jalan yang pas, yang tidak mengundang kecurigaan murid-murid lain: ia jadikan pulpen itu sebagai hadiah kepada murid yang menjawab pertanyaannya dengan tepat.

“Oh Matius (Ka Di’u) … kau kok beruntung sekali hari ini; di masa lalu kau tak pernah seperti ini”, itu kata guru Tane’a dalam hatinya. Tentu saja tak terucapkan.

“Setahu saya setiap negara hanya memiliki satu ibu kota Pak”, itulah jawaban yang keluar dari mulut Ka Di’u. Ka Di’u mengarahkan segala keberaniannya menjawab, dengan terlebih dahulu menghafal kata-kata yang akan diucapkannya supaya jangan salah nanti.

Bukan main senangnya guru Tane’a. Apa yang dikatakan Matius memang benar, tetapi bukan merupakan jawaban yang tepat atas pertanyaanya. Artinya, masih ada kesempatan Ka Di’a untuk menjawab.

“Yaaaa … Rina … apa jawabanmu?

“Peru, Pak”

“Benar !”

Suasana kembali menjadi begitu hening, kalau saja ada jarum jatuh ke lantai pada saat itu maka setiap murid yang berada dalam kelas itu bisa mendengar bunyi jatuhnya. Muka Ka Di’u jadi pucat, jantung Ka Dohu berdebar dengan frekuensi yang sangat tinggi, dan beberapa yang lain mandi keringat.

***
“Atlas dunia sudah ditempel di dinding, namun kalian tak pernah mendekat untuk mengamati; melirik pun tidak!”

Makin menjad-jadilah nasehat basi-basi guru Tane’a kepada murid-murid kesayangannya dan yang menyayanginya juga.

“Terima kasih Pak”, kata Ka Di’a setelah menerima pulpen dari gurunya, sekali gus kekasihnya. Dia tak berani memandang wajah gurunya itu.

***
Rina sampai di rumah dengan sangat bersuka cita. Ia mendapat pulpen dari gurunya, kekasihnya.

Pada malam itu, sesudah makan dan setelah ia selesai mencuci peralatan dapur, di bawah terang lampu petromaks Rina membuka bukunya, ia mulai belajar. Sebentar lagi ujian penghabisan, sesudah itu ia akan tamat dari sekolah itu.

“Bagus sekali pulpenmu anakku. Dari mana kamu ambil?”, itu pertanyaan bernada agak menyelidik dari ibu si Rina. Tak mungkin ayah si Rina membelikan pulpen itu untuknya.

Suara ibu si Rina terdengar oleh suaminya (Ama Rina, Ama Ga Di’a) yang sedang menambal jala ikan yang robek. Dia memandang ke arah Rina. Kilauan pulpen itu – karena pantulan cahaya lampu petromaks – memancing matanya untuk mengamati lebih seksama. Matanya yang melotot dari atas gagang kacamata bacanya – seakan melekat ke arah benda berkilauan itu.

“Apakah pulpen ini kau temukan di jalan, anakku? Jangan-jangan pulpen gurumu yang jatuh”, kembali Ina Rina melemparkan perkataan bernada menyelidik, walau ia mengucapkannya secara halus supaya Rina tidak sampai tersinggung.

“Bukan pulpen jatuh Ma!”, hanya itu penjelasan singkat dari Rina; ia meneruskan lagi menulis.

“Siapa yang memberikan pulpen itu padamu anakku”, suara ibu si Rina makin lembut. Ketika Rina hendak menjelaskan asal-usul pulpen itu, tiba-tiba guru Tane’a muncul.

“Ya’ahowu Bapa, Ya’ahowu Ibu”, guru Tane’a menyapa kedua orang tua Rina dengan sangat hormat.

“Ah, engkau guru … mari duduk”, Ama Rina meninggalkan kesibukannya menambal jala ikan yang bocor.

“He Di’a … bikinkan kopi untuk abangmu, eh bapa gurumu, keseleo lidah Ama Rina menyuruh anaknya. Guru Tane’a pura-pura tidak mendengar keseleo itu, jantungnya berdetak keras, seperti halnya Rina. Muka ibu Rina memancarkan cahaya kebahagiaan.

Malam itu, Ama Rina mengajak guru Tane’a melempar jala ikan di sungai Muzöi.

Tidak lama sesudah itu, setelah Rina menyelesaikan studinya di SD [9], terdengar suara aramba dan faritia, göndra [10] pun dipukul bertalu-talu, orang banyak famaena, ikut bergembira merayakan bersatunya dua insan yang saling mengasihi.

Catatan Kaki:

[1]. Ka di depan nama tokoh utama cerita (Di’a, Rina, Tarina) kurang lebih searti dengan kata sandang si dalam bahasa Indonesia. Jadi Ka Di’a boleh diterjemahkan Si Di’a. Di’a sendiri adalah singkatan dari nama lengkap. Bisa jadi nama aslinya adalah Tarina, Satiba, Manisa, dst. Dalam praktiknya, umumnya orang-orang di kampung merangkaikan kata sandang Ka dengan nama singkatan itu. Misalnya: Kadegu, Kazaetu. Penulis mengusulkan pemisahan itu, seperti dalam cerpen ini.

[2]. Nama asli Ka Di’a sebenarnya adalah Tarina; teman-teman dan orang lain, termasuk guru Tane’a, memanggilnya Rina.

[3]. Di masa itu, di kampung-kampung jarang orang yang bisa berbahasa Indonesia dengan fasih. Para guru pun jarang yang bisa berbahasa Indonesia dengan baik.

[4]. Permainan voli adalah permainan paling popular di Nias di masa itu. Di tingkat Sumatera Utara, Nias beberapa kali menjadi mencapai final bahkan juara. Baca misalnya: Fransiskus T. Lase: Mantan Bintang Bola Voli Sumatera Utara.

[5]. Harimbale adalah pasar mingguan, setiap Öri atau beberapa kampung mempunyai harimbale sendiri, misalnya harimbale di: Botombawö (Selasa), Lahagu (Rabu), Botomuzöi (Kamis), Lalai (Sabtu), dst.

[6]. Pernah muncul sebagai sebuah soal dalam ujian mata pelajaran “Pengetahuan Umum” dalam Udjian Masuk Sekolah Landjutan Tingkat Pertama yang diselenggarakan sekitar bulan Oktober tahun 1971.

[7]. Percapakan antara guru Tane’a dan para muridnya (dalam hal ini diwakili Ka Dohu) berlangsung dalam suasana jenaka. Dalam cerpen versi asli (Li Niha), Ka Dohu menggunakan istilah faya yang berarti: bohong, tak benar, iseng. Akan tetapi faya juga berarti ˜kandung kemih. Guru Tane’a membalas bisikan Ka Dohu dengan mengatakan bahwa kandung kemih Ka Dohu lebih besar dari kandung kemih babi (faya mbawµi). Faya mbawµi di masa itu sering dimanfaatkan anak-anak untuk menjadi bola, dengan jalan mencucinya dulu, mengeringkannya, memompanya dengan mengembuskan nafas lewat buluh berdiameter kecil. Ada juga yang nekat mengisikan angin dengan mengembus langsung. Setelah mengeras, bola faya mbawµi tadi dililit berulang-ulang dengan benang getah kering dari bekas sadapan pohon karet. Sebenarnya kelakar soal faya mbawi ini baru muncul akhir-akhir ini, sepengetahuan penulis. Penulis sengaja memasukkan ini hanya untuk mengisahkan kreativitas anak-anak zaman itu untuk menciptakan bola kaki dari organ tubuh babi, yang merupakan binatang piaraan paling dikenal di Nias.

[8]. Dalam hal ini, guru Tane’a harus hati-hati sekali. Di masa itu, seseorang pemuda tidak boleh begitu saja memberikan sesuatu kepada seorang gadis (atau sebaliknya) yang bisa menimbulkan masalah ditinjau dari segi adat.

[9]. Suatu prestasi khusus bagi Rina bisa menyelesaikan studinya di SD, sebab pada masa itu, jarang sekali anak gadis desa mencapai pendidikan “setinggi” itu.

[10]. Aramba (gong), faritia (canang) dan göndra (gendang) adalat alat musik pukul yang biasa dibunyikan untuk memeriahkan pesta perkawinan di Nias.