B

Saturday, August 7, 2004
By nias

ba 1. di Lö ya’ira ba da’a. Mereka tidak ada di sini. Yaŵa ba (dete) meza so mbuku-bukura. Barang (bawaan) mereka ada di atas meja. 2. ke Möi ira ba harimbale. Mereka pergi ke harimbale. 3. terhadap; akan No fagölö-gölö dödönia ba ndraononia. Dia tidak pilih kasih terhadap anak-anaknya.

ba’a 1. kb sumur Tohare zui lökhö sara, ogo’ö nidanö ba mba’a Musim kemarau datang lagi, sumur mengering. 2. i hempang; rintangi Ba’a ira ena’ö böi möi ira bakha Rintangi mereka agar mereka tidak masuk ke dalam. Böi ba’ado ba le Jangan merintangi sayalah.

ba’e kb monyet, kera Am: So wofo yaŵa mba’e Ada burung di atas kera. Sebuah pepatah untuk mengingatkan bahwa kita mempunyai keterbatasan, bahwa ada orang lain yang mempunyai kelebihan, dan karenanya kita tidak boleh menyombongkan diri.

baho 1. kb jurang. No aekhu moto sitou ba mbaho. Bis jatuh ke dalam jurang.2. kb persoalan; kesulitan; jebakan; atau hal-hal yang merugikan lainnya. Böi ekhugödo ba mbaho. Jangan jatuhkan saya ke dalam jurang (= Jangan bawa saya ke dalam persoalan atau kesulitan).

balago kb berlaga, berkelahi.

balalu kb kelapa muda. Idanö mbalalu Air kelapa muda.

balatu kb pisau. Dali khöda mbalatu, tataba manu. Asah pisau, kita memotong ayam.

balazi terserah, tergantung, pedoman. Balazi ami, hadi ndra’aga sa. Terserah kalian, apalah kami. Ta’be balazida linia. Kita pedomani pendapatnya.

banio kb kelapa Mogao banio ninada. Ibu memarut kelapa. Banio so’öli (sokôli) = buah kelapa kering. Id. banio soyo (har. kelapa merah) kata makian / umpatan yang menandakan bahwa pengucapnya marah besar. Kata itu sepadan dengan kata batu soyo = batu merah. lih. balalu

bayakomo kb kadal, sejenis binatang melata. Am: Sibaya mbayakomo na mamasi. Har: Kadal pun kalau lagi panen dipanggil “paman”. Ini menyindir sifat buruk manusia yang terkadang menganggap rendah sesamanya, tetapi kemudian menunjukkan rasa persahabatan (kedekatan) ketika orang itu mendapat keberuntungan dalam hidupnya.

batule ks botak.

bareto kb membuat perhitungan mengenai utang piutang. Na no awai harimbale ba bareto ndra sogale. Kalau harimable sudah usai para pedagang mengadakan perhitungan utang piutang.

baewa kb belut. Baewa ana’a. Belut emas, kulitnya berwarna hitam/coklat tua campur kuning. Baewa ulö. Belut berwarna hitam/coklat tua.

balöduhi kb lutut.

baomo di rumah. Haniha zi so baomo ? Siapa yang ada di rumah ? baomo singkatan dari ba nomo.

baso kki baca. mombaso membaca. Böi ombaso ba zogömigömi, afökhö höröu. Jangan membaca di tempat gelap, matamu sakit.

bate’e kb kamar. Wa’oya mbate’e ba nomonia sibohou mufazökhi. Banyak sekali kamar di rumahnya yang baru dibangun.

bato kki hentikan. Bato wamadumadu tuo, itugu monönö gehau. Hentikan meminum tuak, batukmu makin menjadi-jadi.

bawa 1. kb mulut. Afusi mbawha. Pucat karena takut. 2. kb latih. Bawa khöda nasu, lö ara tö möi ita malu. Latih anjing kita, tidak lama lagi kita akan berburu.

bawandruhö kb pintu Sin. kalu

bawa 1. bulan. Hadia mbawa wa’atumbumö ? Kamu lahir pada bulan apa? 2. telaga; danau. Bawa Galilaia Danau Galilea. 3. bawang. bawa safusi bawang putih. bawa soyo bawang merah.

bego benggol; satuan mata uang sebesar 50 sen.

bekhu kb hantu.

bele kb kaleng dari logam Bele wanikha tanö Kaleng minyak tanah.

Betilekhema Betlehem, kota kelahiran Yesus Kristus. Ba Mbetilekhema tumbu Yesus Keriso. Yesus Kristus lahir di Betlehem.

beta kki angkat/keluarkan/pindahkan dari sutu tempat. Beta mbuku andre moroi ba meza. Pindahkan buku ini dari meja.

beto kb kandungan.

betua kb kapur sirih, kapur tulis.

betu’a kb. usus betu’a ebua usus besar

bewe kb bibir. Soya bewe Orang yang suka membesar-besarkan atau menambah-nambah suatu berita untuk mencari perhatian atau untung menimba keuntungan.

bo kb 1. paru-paru. Omuso khögu dödö yawa gate, omuso khögu dödö yawa mbo. Jantungku yang di atas hati, yang di atas paru-paru gembira (sering muncul dalam Hoho (syair). 2. bara. bo galitö bara api.

bogo kb landak, binatang dengan bulu dari duri-duri panjang.

boroe kb biawak. Boroe si dua lela Orang yang perkataanya tak bisa dipercaya.

botoboto kb botol.

bo’ö kb pipi.

böböi kb keringat. Yae handru, osi mböböimö. Ini handuk, lap keringatmu. aböböi. berkeringat. Aböböi ia ba whagohigohisa. Dia berkeringat karena lari-lari. ahele böböi berkeringat banyak sampai mengucur. fakitö böböi. Setelah seseorang berkeringat lalu keringatnya mengering, dikatakan: fakitö böböi ia.

böiböi kb tetes. Na afökhö hörömö ba be’e daludalu hörö, tolu böiböi. Kalau matamu sakit, berikan obat mata 3 tetes.

böka kb kelambu. -> lih. kolambu.

bönökha 1. tempat di sungai atau telaga yang telah dihempang dengan lumpur dan batu-batu agar ikan yang terkurung di dalamnya tidak bisa lari. Lalu air yang terkurung dikeluarkan hingga habis, sehingga ikan-ikan kelihatan lalu ditangkap. 2. sesuatu yang dikerjakan orang; lih.

olaura. Tebai ilau si samösa da’ö, da’ö bönökha zato . Itu tidak bisa dikerjakan oleh satu orang; itu kerjaan orang banyak.

bönökhi kki cukupkan.

börösisi kb tumit. Fangali mbörösisi, fangali mbu’u kawono. Har: Pengganti tumit, pengganti mata kaki. Artinya: penerus generasi. Ini adalah panggilan (dan sekali gus harapan) orang tua terhadap anaknya.

bözini kki sapu. Bözini khöda zalo. (Tolong) Sapu lantai.

bu kb rambut. bu mbewe kb kumis.

buaya kb buaya. Wa’oya mbuaya ba Noyo. Banyak buaya di sungai Oyo.

bue kb buaian. No mörö nakhida, ae fagaya ba mbue. Adik sudah tidur, tolong letakkan di buaian.

bulu kb daun Bulu gowirio Daun singkong Bulu mbala daun pepaya

bu’ukawono. kb mata kaki.

7 Responses to “B”

  1. 1
    FAIGIZARO ZEGA Says:

    Cara penulisan Bawa (Bulan)menurut guru kami dulu adalah pake tanda ^ diatas w sehingga nampak beda tulisnya dengan bawa (mulut).

  2. 2
    Redaksi Says:

    Pak Zega,

    Pertama-tama, mohon maaf karena komentar Anda sempat tertahan di ruang ‘moderasi’ selama beberapa hari.

    Anda benar, dulu ‘w’ dalam bawa (bulan) diberi tanda cacing (~) atau (^) di atasnya. Praktek penulisan semacam itu dimulai barangkali oleh H. Sunderman (lihat Buku Gamaboe’oela Li Sibohou, misalnya).

    Ada beberapa catatan mengenai penerapan ‘aturan’ itu, yang dapat Anda baca dalam tulisan pada link berikut: (belum sempat kami pindahkan ke sini)

    http://liniha.blogspot.com/2005/09/karakter-w-w-dan-dalam-li-niha.html

    Yaahowu,

    Redaksi

  3. 3
    Yayan Halawa Says:

    Saya secara peribadi senang dan bangga dengan adanya kamus bahasa Nias – Indonesia mudah-mudahan hal ini bisa berkembang lebih baik kedepan, demi untuk melestarikan bahasa Nias agar tidak hilang. Dan inipun berfungsi untuk mempromosikan Nias pada suku lain. Ada satu lagi yang harus kita perhatikan yaitu BUDAYA NIAS yang kian lama kian memudar, oleh karena itu saya mohon kepada pemerintah daearh Nias agar dapat digali kembali supaya kita tidak lupa. Karena menurut saya orang Nias yang usianya 35 thn ke bawah jarang yang mengerti jadi untuk menggali kembali mari kita libatkan orang tua yang masih hidup untuk dapat dijabarkan ulang dan direkam sbg. bahan bagi kita yang masih muda. Untuk dapat terpelihara secara turun temurun ada baiknya kalau kita adakan kembali kegiatan PESTA YA”AHOWU, yang melibatkan seluruh warga Nias, sehingga secara otomatis BUDAYA dari berbagai daerah Kecamatan/ÖRI bisa bangkit kembali. Jadi pada acara PESTA YA”AHOWU yang dimaksud diadakan perlombaan berbagai kebudayaan dari derah masing-masing. Sperti tari-tarian, maena, hiwô dan lain sebagainya.

    Simanô gera-era si otarai ndra’o, tôra ambô ba uandrô wa ebolo dôdô, Ya’ahowu.

    10 Pebruari 2009
    Yayan Halawa alias Ama Iro Moroi Ba danô rato.

  4. 4
    yusman zega Says:

    saya sbg orang yg memakai marga zega,walau saya tdk lahir di Nias dan tdk paham bhs Nias,namun jelas membuat saya risih ketika org lain tahu saya berasal dari nias namun tak tahu bhs nias. Dgn adanya blog ini,jelas merupakan suatu kesempatan dan kebahagiaan bagi saya untuk belajar bhs nias.karena saya pernah belajar beberapa bhs asing (jur.bhs di perguruan tinggi),dan memiliki beberapa metode yg dpt memudahkan saya memahami bhs-bhs tersebut.saya menyarankan agar blog ini jg menyertakan struktur kalimat,mis spt S-P-O-K dlm bhs indonesia.mungkin ini akan lebih memudahkan saya dalam mempelajari dan memahami bhs nias.terima kasih dan salut kpd tim yg membuat dan menyusun blog ini…salam kenal

  5. 5
    Monica kristiani Gowasa Says:

    Monica sangat bangga dengan NIAS. Saya terkadang merasa malu karena saya tidak bisa berbahasa Nias. Saya lahir di Jakarta, besar diPalembang, dan sekarang ada di Batam. Saya baru 2x ke pulau tercinta saya Nias Island. Sya merasa butuh sekali pemahaman tentang bahasa Nias, karena saya sadar bahwa itu adalah salah satu daya tarik orang untuk lebih mengenal orang Nias. Saya mengucapkan terima kasih dengan dibuatnya web ini mengajarkan org2 seperti saya untuk lebih mengenal lebih dalam tentang Nias dan bahasanya.
    Salam Kenal.
    Ya’ahowu

  6. 6
    Cika Says:

    I love niasnese

  7. 7
    Adieli Zega Says:

    Saya sangat berterimakasih atas usaha memuat kamus Bahasa Daerah Nias di Web Nias Online. Disini saya sarankan agar penulisan kata-kata bahasa daerah Nias tidak dilakukan perubahan secara keseluruhan seperti penulisan huruf ­”õ, ẅ”, atau terutama yang sangat berpengaruh terhadap pengucapan/pelafalannya.

Leave a Reply

Comment spam protected by SpamBam

Kalender Berita

August 2004
M T W T F S S
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031